Jorge
Vega |
Recuerdo
que cuando empecé a aprender francés en el Insituto, la profesora
de francés nos habló de la Francofonía, que es la
celebración de la lengua y cultura tanto Francesa como de los demás
países que hablan francés.
No
me acuerdo si estaba en cuarto o quinto año de secundaria, pero la
profesora María de Jesús Osorio, mi primera profesora de
francés, nos habló del concurso de canto que se hacía y pues un
grupo de chavalos y yo nos animamos a participar. La canción se
llama «Si tu t'appelles mélancolie», que en español sería
«Si vos te llamás melancolía». Me acuerdo que
practicábamos esa canción todas las tardes después de clases.
Eramos un grupo como de unas 10 personas, me acuerdo que estaba
conmigo la Claudia Tinoco, de los demás lamentablemente no me
acuerdo.
Nosotros
aprovechávamos todas las actividades culturales que se hacían en el
Instituto para cantar delante del público, la idea era irnos
acostumbrando a cantar delante de mucha gente y pues a no tener
miedo. Al comienzo fue algo complicado, pero después como que nos
empezó a gustar sentirnos como “famosos”.
Para
ser honesto no me acuerdo si cuando participamos en el concurso de
canto ganamos o perdimos, no me acuerdo de eso, de lo único que me
acuerdo es que cantábamos bastante mal según yo, pero que la
profesora María de Jesús nos decía que cantábamos bien.
Ella o estaba convencida que realmente cantábamos bien o simplemente
hacía su trabajo de profesora que consiste en motivar a sus alumnos.
Estábamos
en el año 2000 ó 2001 y en ésos años entendía algo de francés,
pero muy poco a decir verdad, pero igual el sonido del francés me
parecía bastante bonito, romántico, elegante, pero creo que
nosotros sólo cantábamos la canción, sin saber exactamente lo que
estábamos cantando.
Aquí
una parte de esa canción que nos volvió “famosos”, aunque sea
en el Instituto del pueblo, pero bueno, fama es fama, por muy límitada
que sea..
Si
tu t'appelles mélancolie, si l'amour n'est plus qu'une habitude
Ne me raconte pas ta vie, je la connais, ta solitude
Ne me raconte pas ta vie, je la connais, ta solitude
Si
tu t'appelles mélancolie, on est fait pour l'oublier ensemble
Les chiens perdus, les incompris, on les connaît, on leur ressemble
Les chiens perdus, les incompris, on les connaît, on leur ressemble
La
traducción sería:
Si
tu nombre es melancolía, si el amor no es más que una costumbre.
No me hablés de tu vida, la conozco, sé de tu soledad.
Si tu nombre es melancolía, nacimos para olvidarla juntos
Somos como los perros perdidos, incomprendidos, los conocemos, nos parecemos.
No me hablés de tu vida, la conozco, sé de tu soledad.
Si tu nombre es melancolía, nacimos para olvidarla juntos
Somos como los perros perdidos, incomprendidos, los conocemos, nos parecemos.
Definitivamente
un lindo recuerdo de mi adolescencia y de mi paso por el Instituto.