Accéder au contenu principal

Recordando mi época de cantante «famoso»


Jorge Vega |

Recuerdo que cuando empecé a aprender francés en el Insituto, la profesora de francés nos habló de la Francofonía, que es la celebración de la lengua y cultura tanto Francesa como de los demás países que hablan francés.

No me acuerdo si estaba en cuarto o quinto año de secundaria, pero la profesora María de Jesús Osorio, mi primera profesora de francés, nos habló del concurso de canto que se hacía y pues un grupo de chavalos y yo nos animamos a participar. La canción se llama «Si tu t'appelles mélancolie», que en español sería «Si vos te llamás melancolía». Me acuerdo que practicábamos esa canción todas las tardes después de clases. Eramos un grupo como de unas 10 personas, me acuerdo que estaba conmigo la Claudia Tinoco, de los demás lamentablemente no me acuerdo.

Nosotros aprovechávamos todas las actividades culturales que se hacían en el Instituto para cantar delante del público, la idea era irnos acostumbrando a cantar delante de mucha gente y pues a no tener miedo. Al comienzo fue algo complicado, pero después como que nos empezó a gustar sentirnos como “famosos”.

Para ser honesto no me acuerdo si cuando participamos en el concurso de canto ganamos o perdimos, no me acuerdo de eso, de lo único que me acuerdo es que cantábamos bastante mal según yo, pero que la profesora María de Jesús nos decía que cantábamos bien. Ella o estaba convencida que realmente cantábamos bien o simplemente hacía su trabajo de profesora que consiste en motivar a sus alumnos.

Estábamos en el año 2000 ó 2001 y en ésos años entendía algo de francés, pero muy poco a decir verdad, pero igual el sonido del francés me parecía bastante bonito, romántico, elegante, pero creo que nosotros sólo cantábamos la canción, sin saber exactamente lo que estábamos cantando.

Aquí una parte de esa canción que nos volvió “famosos”, aunque sea en el Instituto del pueblo, pero bueno, fama es fama, por muy límitada que sea..

Si tu t'appelles mélancolie, si l'amour n'est plus qu'une habitude
Ne me raconte pas ta vie, je la connais, ta solitude
Si tu t'appelles mélancolie, on est fait pour l'oublier ensemble
Les chiens perdus, les incompris, on les connaît, on leur ressemble

La traducción sería:

Si tu nombre es melancolía, si el amor no es más que una costumbre.
No me hablés de tu vida, la conozco, sé de tu soledad.
Si tu nombre es melancolía, nacimos para olvidarla juntos
Somos como los perros perdidos, incomprendidos, los conocemos, nos parecemos.

Definitivamente un lindo recuerdo de mi adolescencia y de mi paso por el Instituto. 

 

Seguí leyendo ↓

Amsterdam, la capital de colores

Jorge Vega~ Me gusta viajar. Esa es una de las cosas que más me gustan. Me gusta viajar, porque al viajar conocés otras cosas, ves formas diferentes de hacer las cosas, escuchás otro idioma o si es tu mismo idioma escuchás otras formas de hablar, otros acentos, otras formas de llamar a las cosas, otros olores, sabores... He tenido la suerte de viajar por varios países, no tantos como quisiera, pero en definitiva que esa es una riqueza cultural enorme, vas llenando tu mochila de nuevos destinos y te das cuenta que después de cada viaje regresás cansado, pero renovado y con una gran sonrisa. Hace poco fui a Amsterdam en los Países Bajos, y esa ciudad me gustó mucho. Uno de los aspectos más cautivadores, además de sus canales y de sus bicletas, fue el hecho de ver que las personas sacaban sus sillas y sus mesas y se sentaban en las calles, como nosotros en Nicaragua que nos sentamos en las aceras de las casas. Yo juraba que ese tipo de cosas sólo se hacían e...

Campaña de sensibilización contra la desertificación.

Estudiante terminando su afiche. Jorge Vega ~ En esta ocasión les quiero compartir el trabajo realizado por mis estudiantes. Antes no acostumbraba hacerlo, pero desde hace algunos meses sentí que era una buena forma de dar a conocer parte del trabajo que ellos hacen, con la idea de valorar su progresión, creatividad y buen desempeño. La misión de la semana del eje temático: Sauver la planète, penser les futurs possibles , que en español sería→ Salvar al planeta, pensar en las soluciones posibles , era la siguiente: Para el día de la lucha contra la desertificación, prepara un afiche (campaña de sensibilización) con una imagen negativa (el problema del agua) y una imagen positiva (soluciones posibles) + un pequeño discurso que presenta la necesidad de tener acceso al agua para vivir. Y ahora, les comparto algunas fotos y videos, que son el resultado de dicha misión. ¡Un aplauso por el buen trabajo de los muchachos! 

Nicaragua en la guía Ulysse

Por: Jorge Vega Nunca he estado de acuerdo con la imagen de portada que aparece en la guía turística  Ulysse sobre Nicaragua. En ella aparece el rostro de una niña pobre, sucia, con como lágrimas en los ojos.  No es una niña fea, es linda y tierna. No es eso lo que me molesta, lo que pasa es que si se hace una búsqueda de guías Ulysse para otros países de América Central, las imágenes de las portadas son totalmente diferente; aparecen playas, catedrales, personas con trajes típicos de los países que representan, pero para Nicaragua es esta niña que aparentemente refleja globalmente lo que el visitante verá en nuestra tierra. He hablado sobre este tema con algunos franceses y su respuesta es que esa es la imagen que tienen de Nicaragua y que, muy al contrario de lo que uno pueda pensar, el mensaje es, según me dicen, positivo. ¡Juzguen Ustedes! http://www.cheminsenpages.com/guide-ulysse-nicaragua,fr,4,9782894649633.cfm

Le Dernier Fakir (El último Faquir)

Por: Jorge Vega Hace unos meses trabajé con mis estudiantes de francés un cuento del escritor chileno Luis Sepúlveda. El título era Le Dernier Fakir (El último Faquir). El cuento habla sobre la amistad entre dos hombres; uno era el ¨proyecto¨ de faquir y el otro hombre era su, como él mismo se autoproclama,  mejor amigo. La historia es, según yo, muy conmovedora y realmente me impresionó mucho el final. Pero en esta ocasión no quiero hablar sobre la historia precisamente, sino sobre la enseñanza de haber trabajado este cuento con mis estudiantes. Cuando leí el cuento por primera vez pensé que no podía guardármelo para mí mismo y pensé que como a mí me había gustado y emocionado, seguramente pasaría lo mismo con mis estudiantes, pero no fue así. El día de la clase mientras leíamos el cuento y tratábamos de entender, los estudiantes no mostraban el mismo entusiasmo que yo, era claro que yo esperaba que causara el mismo impacto que en mí y por eso les pregunté repeti...