Accéder au contenu principal

Recordando mi época de cantante «famoso»


Jorge Vega |

Recuerdo que cuando empecé a aprender francés en el Insituto, la profesora de francés nos habló de la Francofonía, que es la celebración de la lengua y cultura tanto Francesa como de los demás países que hablan francés.

No me acuerdo si estaba en cuarto o quinto año de secundaria, pero la profesora María de Jesús Osorio, mi primera profesora de francés, nos habló del concurso de canto que se hacía y pues un grupo de chavalos y yo nos animamos a participar. La canción se llama «Si tu t'appelles mélancolie», que en español sería «Si vos te llamás melancolía». Me acuerdo que practicábamos esa canción todas las tardes después de clases. Eramos un grupo como de unas 10 personas, me acuerdo que estaba conmigo la Claudia Tinoco, de los demás lamentablemente no me acuerdo.

Nosotros aprovechávamos todas las actividades culturales que se hacían en el Instituto para cantar delante del público, la idea era irnos acostumbrando a cantar delante de mucha gente y pues a no tener miedo. Al comienzo fue algo complicado, pero después como que nos empezó a gustar sentirnos como “famosos”.

Para ser honesto no me acuerdo si cuando participamos en el concurso de canto ganamos o perdimos, no me acuerdo de eso, de lo único que me acuerdo es que cantábamos bastante mal según yo, pero que la profesora María de Jesús nos decía que cantábamos bien. Ella o estaba convencida que realmente cantábamos bien o simplemente hacía su trabajo de profesora que consiste en motivar a sus alumnos.

Estábamos en el año 2000 ó 2001 y en ésos años entendía algo de francés, pero muy poco a decir verdad, pero igual el sonido del francés me parecía bastante bonito, romántico, elegante, pero creo que nosotros sólo cantábamos la canción, sin saber exactamente lo que estábamos cantando.

Aquí una parte de esa canción que nos volvió “famosos”, aunque sea en el Instituto del pueblo, pero bueno, fama es fama, por muy límitada que sea..

Si tu t'appelles mélancolie, si l'amour n'est plus qu'une habitude
Ne me raconte pas ta vie, je la connais, ta solitude
Si tu t'appelles mélancolie, on est fait pour l'oublier ensemble
Les chiens perdus, les incompris, on les connaît, on leur ressemble

La traducción sería:

Si tu nombre es melancolía, si el amor no es más que una costumbre.
No me hablés de tu vida, la conozco, sé de tu soledad.
Si tu nombre es melancolía, nacimos para olvidarla juntos
Somos como los perros perdidos, incomprendidos, los conocemos, nos parecemos.

Definitivamente un lindo recuerdo de mi adolescencia y de mi paso por el Instituto.