Accéder au contenu principal

Adoptando nuevos pueblos, ciudades, países, pero también nuevas vidas.


Jorge Vega

Mis padres son originarios de un departamento del sur de Nicaragua, mismo que en la actualidad es considerado como uno de los departamentos más nicas del país, no sé por cuánto tiempo se considerará así, pero honestamente espero que no sea sólo en tiempos difíciles.

Muchos expresan y hacen alardes de las bellezas naturales que existen en esa zona y se le ha hecho una publicidad desmedida en los medios televisivos, escritos y radiales, todos se sienten “orgullosos” e incluso hacen alardes de “nacionalismo” de ese departamento e inclusive le han agregado “de Nicaragua”, por si en algún momento se ha dudado su origen.

De ese departamento del sur del país, provienen mis padres, del municipio de San Miguelito, para ser más exacto. No dudo que ese sitio haya sido lindo en su tiempo y de hecho aún lo es y afortunadamente ha tenido muchas mejoras a nivel estructural. Pero en aquellos tiempos la situación, al menos para mis padres, no era muy buena; habían muchos peleas por tierras, según me cuentan mis tías paternas que aún hoy viven en el municipio, mi abuelo paterno y un tío murieron en una de esas tantas peleas por tierras y otro tío fue fuertemente acribillado, pero está vivo para contar el cuento.

Con unos hijos a tuto y viviendo en un pueblo que no ofrecía muchas alternativas tan simpáticas para la familia, pues qué mejor decisión que irse.

Mis padres se fueron, dejaron atrás ese pequeño pueblo del sur de Nicaragua y se instalaron en otro pueblo, pero más grande y un poco más prometedor, un pueblo que estaba en las cercanías de la capital y cuyo nombre pareciera un juego de palabras Tipitapa.

Luego de ese viaje, dos hermanas de mi madre siguieron sus pasos, una de ellas sigue en Tipitapa y la otra emigró hace unos 20 años a un país del norte, ese que nos venden como el país de los sueños, aunque a decir verdad, muchos han perdido el sueño e incluso la vida tratando de pisar su suelo.

Entre los numerosos miembros de mi multitudinaria familia, existen muchas historias de personas que se han desplazado de su lugar de origen hacia otro, adoptando no sólo nuevos pueblos, ciudades o países, pero también nuevas vidas y pues quien escribe estas líneas, afortunadamente, no es la excepción a la regla.

Seguí leyendo ↓

Nicaragüenses en Francia

  Por : Jorge VEGA| Somos pocos los Nicaragüenses que vivimos en Francia. En el 2019 éramos, según datos del Instituto Nacional de Estadísticas y de Estudios Económicos (INSEE), únicamente 300 personas de Nicaragua residiendo en el territorio francés. En los datos más recientes (del 2024) que encontré en France Diplomatie , aparece que el número de franceses en Nicaragua es de 495 inscritos y ahí mismo se informa que somos 552 Nicaragüenses en Francia. La presencia de Nicaragüenses en Francia es realmente mínima. Somos una minoría. Somos pocos y como estamos en diferentes ciudades del país, eso hace que en ocasiones nuestra presencia pase algo desapercibida, porque no podemos hacer celebraciones o fiestas de Nicaragua, porque la comunidad Nica es súper pequeña. Es muy común que en Francia piensen que los Nicaragüenses somos de América del Sur y no de América Central , porque la presencia de centroamericanos en Francia parece ser menos importante que la presencia de los latino

Une année chez les Français (Un año con los Franceses).

Jorge Vega ~  Un año con los Franceses (Une année chez les Français, en francés), es el título de un libro que leí recientemente. Dicho libro fue escrito por Fouad Laroui, autor de origen marroquí y profesor de literatura francesa en la Universidad de Ámsterdam. En la corta biograf ía de Fouad Laroui (disponible únicamente en 4 idiomas) aparecen datos que me parecen pertinentes mencionar; por ejemplo que él pasó una infancia feliz y rica en conocimientos en el liceo Francés Lyautey en Casablanca (Marruecos), luego realizó estudios de ingeniería en Francia y obtuvo un doctorado en ciencias económicas en Londres, para finalmente instalarse en Ámsterdam, donde enseña literatura francesa. La historia pareciera ser parte de la autobiografía del autor. El protagonista de la novela es Mehdi, un niño marroquí muy pobre, pero muy inteligente. Mehdi o “Fátima” como lo llaman “familiarmente” (porque es un nombre común en la cultura árabe), es un niño apasionado por la litera

¡El sú-sú-súper increíble pod-pod-podcast de nanutria!

Por : Jorge VEGA| Llevo aproximadamente dos años consumiendo contenido de nanutria , un comediante venezolano diferente a los humoristas 'mortales'. ¿Qué lo diferencia de los demás? Víctor Medina, mejor conocido como nanutria, es tartamudo. Lo empecé a seguir por casualidad. Debo confesar que la primera vez que vi uno de sus shows en YouTube no entendía por qué el se trababa al hablar, pero más adelante él explicó que no era la velocidad del internet, que era él que hablaba así, porque padecía de tartamudez. Este humorista venezolano vive en Argentina desde hace unos años y ha tenido muchísima suerte, porque vive de lo que más le gusta hacer en el mundo, es decir, hacer reír a los demás. El hace chistes de muchas cosas y de vez en cuando saca a relucir el tema de la tartamudez, pero deja en claro, en muchas de sus entrevistas o participaciones en podcasts, que lo de ser tartamudo es simplemente un 'detalle' más. Nanutria supo convertir su 'diferencia' en una fu

¡Echémosle la vaca!

Si escucháramos a un francés hablando en español, diciendo que no sabe qué va a pedir para comer, que necesita reflexionar, nos quedaríamos asombrados, ya que en español, ese verbo es más intenso que en francés. En español, un: “¡No sé qué voy a comer, voy a pensarlo!”, nos sobra y basta. Para un nicaragüense común, reflexionar implica mucho más que sólo pensar; los momentos de reflexión, son momentos de paz en donde se trata de encontrar alguna enseñanza de lo aprendido o vivido. Según el Diccionario en línea de la Real Academia Española (DRAE), reflexionar significa: considerar nueva o detenidamente algo. El diccionario nos da la definición del uso de esta palabra en español, que es su razón de ser, y no en francés, pero traducir una palabra es súper fácil, entenderla en el contexto que se esté utilizando es un poco más experimental. Uno debe hacer la búsqueda para entender la mentalidad de los hablantes, en este caso, se debe consultar sitios de definición en francés, como le Cen