Accéder au contenu principal

¡El domingo 22 de enero es tu cumpleaños!


Jorge Vega

Con esto del desarrollo de la tecnología y el excesivo libre acceso a las redes sociales y de tantos otros sitios en internet en los que uno “debe” inscribirse, ya sea para conservar las amistades que están en otros países, o a una cuadra de distancia de tu casa, o bien para hacer amigos que, quizás, nunca conoceremos físicamente o tal vez para inscribirse en un curso gratuito en línea, un buen día me encontré en la bandeja de entrada de mi correo con una cartita de felicitaciones en la que me decían que el domingo 01 de enero era mi cumpleaños, y yo me pregunté¿ De veras?, porque honestamente no lo sabía.

Claro para proteger la identidad de la persona recurrimos a muchas técnicas; cambiar nuestros nombres, fechas de nacimiento, nacionalidad, entre otras características, que pensamos no deberían estar tan expuestas en la red. Debemos llenar los formularios porque eso es lo que se tiene que hacer, caso contrario no se tiene el Visto Bueno (Vo-Bo) de los sitios a los cuales nos queremos conectar y entonces sentimos la necesidad de completar, sea como sea, dichos formularios.

No sé en cuantas cuentas he tenido que inventar mis datos, lo cual es hasta cierto punto bueno, porque permite mantener cierto grado de seguridad personal.

No es un secreto que en estos tiempos las nuevas tecnologías están presentes en cada situación de la vida cotidiana y por la sencillamente humana necesidad de comunicarle a los demás nuestra manera de pensar, sentir, ver el mundo, accedemos a la creación de cuentas en redes sociales, yo desde hace algún tiempo dejé de pertenecer a ese círculo de personas dependientes a las redes, es cierto que hay un riesgo que asumir, y es que ahora no me entero de los cumpleaños de mis amigos, incluso he dejado de conocer qué pasa con la vida de viejos amigos y lo más novedoso es que uno de mis amigos más cercanos estaba de cumpleaños y no me lo había comunicado, quizás pensó que era un deber conocer ese tipo de datos, y quizás sea así, pero con mucha pena tengo que admitir que no soy bueno recordando fechas de cumpleaños, con mucho esfuerzo me acuerdo del mío, aunque con esa felicitación que me hacen para el domingo 22 de enero, tendré mis dudas al respecto.

Seguí leyendo ↓

Nicaragüenses en Francia

  Por : Jorge VEGA| Somos pocos los Nicaragüenses que vivimos en Francia. En el 2019 éramos, según datos del Instituto Nacional de Estadísticas y de Estudios Económicos (INSEE), únicamente 300 personas de Nicaragua residiendo en el territorio francés. En los datos más recientes (del 2024) que encontré en France Diplomatie , aparece que el número de franceses en Nicaragua es de 495 inscritos y ahí mismo se informa que somos 552 Nicaragüenses en Francia. La presencia de Nicaragüenses en Francia es realmente mínima. Somos una minoría. Somos pocos y como estamos en diferentes ciudades del país, eso hace que en ocasiones nuestra presencia pase algo desapercibida, porque no podemos hacer celebraciones o fiestas de Nicaragua, porque la comunidad Nica es súper pequeña. Es muy común que en Francia piensen que los Nicaragüenses somos de América del Sur y no de América Central , porque la presencia de centroamericanos en Francia parece ser menos importante que la presencia de los latino

Une année chez les Français (Un año con los Franceses).

Jorge Vega ~  Un año con los Franceses (Une année chez les Français, en francés), es el título de un libro que leí recientemente. Dicho libro fue escrito por Fouad Laroui, autor de origen marroquí y profesor de literatura francesa en la Universidad de Ámsterdam. En la corta biograf ía de Fouad Laroui (disponible únicamente en 4 idiomas) aparecen datos que me parecen pertinentes mencionar; por ejemplo que él pasó una infancia feliz y rica en conocimientos en el liceo Francés Lyautey en Casablanca (Marruecos), luego realizó estudios de ingeniería en Francia y obtuvo un doctorado en ciencias económicas en Londres, para finalmente instalarse en Ámsterdam, donde enseña literatura francesa. La historia pareciera ser parte de la autobiografía del autor. El protagonista de la novela es Mehdi, un niño marroquí muy pobre, pero muy inteligente. Mehdi o “Fátima” como lo llaman “familiarmente” (porque es un nombre común en la cultura árabe), es un niño apasionado por la litera

¡El sú-sú-súper increíble pod-pod-podcast de nanutria!

Por : Jorge VEGA| Llevo aproximadamente dos años consumiendo contenido de nanutria , un comediante venezolano diferente a los humoristas 'mortales'. ¿Qué lo diferencia de los demás? Víctor Medina, mejor conocido como nanutria, es tartamudo. Lo empecé a seguir por casualidad. Debo confesar que la primera vez que vi uno de sus shows en YouTube no entendía por qué el se trababa al hablar, pero más adelante él explicó que no era la velocidad del internet, que era él que hablaba así, porque padecía de tartamudez. Este humorista venezolano vive en Argentina desde hace unos años y ha tenido muchísima suerte, porque vive de lo que más le gusta hacer en el mundo, es decir, hacer reír a los demás. El hace chistes de muchas cosas y de vez en cuando saca a relucir el tema de la tartamudez, pero deja en claro, en muchas de sus entrevistas o participaciones en podcasts, que lo de ser tartamudo es simplemente un 'detalle' más. Nanutria supo convertir su 'diferencia' en una fu

¡Echémosle la vaca!

Si escucháramos a un francés hablando en español, diciendo que no sabe qué va a pedir para comer, que necesita reflexionar, nos quedaríamos asombrados, ya que en español, ese verbo es más intenso que en francés. En español, un: “¡No sé qué voy a comer, voy a pensarlo!”, nos sobra y basta. Para un nicaragüense común, reflexionar implica mucho más que sólo pensar; los momentos de reflexión, son momentos de paz en donde se trata de encontrar alguna enseñanza de lo aprendido o vivido. Según el Diccionario en línea de la Real Academia Española (DRAE), reflexionar significa: considerar nueva o detenidamente algo. El diccionario nos da la definición del uso de esta palabra en español, que es su razón de ser, y no en francés, pero traducir una palabra es súper fácil, entenderla en el contexto que se esté utilizando es un poco más experimental. Uno debe hacer la búsqueda para entender la mentalidad de los hablantes, en este caso, se debe consultar sitios de definición en francés, como le Cen