Accéder au contenu principal

Y él me hablô de cerezos, de polvo y de una montaña...

Por: Jorge Vega

Esta vez quiero cometarles del libro: «Et il me parla de cerisiers, de poussières et d'une montagne» que en español vendíra siendo: « Y él me hablô de cerezos, de polvo y de una montaña», el título no dice mucho, pero tiene otros elementos que hacen que el libro sea interesante. Menciona por ejemplo que «Ciertos encuentros pueden cambiar una vida», « A veces es necesaria toda una vida para aprender a caminar» y entrando en contacto con el libro hay dos frases que sin lugar a dudas, resumen el objetivo del libro:


«Il y a bien plus de choses qui nous font peur, Lucilius, que de choses qui nous font mal» Sénèeque, Lettres à Lucilius.

«Accomplis chaque jour une chose qui te fait peur» Eleonor Roosevelt (1884-1962)

Traducido a nuestro idioma:

1-«Hay muchas más cosas que nos dan miedo, Lucilius, que cosas que nos hagan daño».
2-« Cumplí cada día una cosa que te dé miedo».

Como lo habrán notado, todo gira en torno a nuestros miedos, muchos sin fundamentos, pero que están presentes en nuestras vidas y que están ahí para, según nosotros mismos, protegernos de muchas cosas presentes en la sociedad.

El personaje de la historia es Paul Lamarche, quien cansado de su trabajo habitual, tiene la idea de emprender un negocio, ese es el punto de partida, pero van apareciendo hechos y sobre todo personas, que van siendo como semillas de conocimiento y experiencias para Paul.

Cada vez estoy más de acuerdo con la teoría de que nadie viene a tu vida o vos vas a la vida de esa persona por casualidad, cada persona que uno va encontrando en el camino tiene un objetivo, un significado, algo qué enseñarle a uno o algo que aprender de uno, en resumen un intercambio, un encuentro, que te cambia la vida.

Personalmente creo que es difícil dejar los miedos atrás, porque es algo que aprendimos desde pequeños, ahora nos toca desaprenderlos y eso toma tiempo y a veces tiene poca lógica, pero por fortuna llegan a nuestras manos libros como este o personas que te pueden enseñar a avanzar dejando atrás los miedos que nos dominan y que sin darnos cuenta, se roban gran parte de nuestra existencia.


Seguí leyendo ↓

Nicaragüenses en Francia

  Por : Jorge VEGA| Somos pocos los Nicaragüenses que vivimos en Francia. En el 2019 éramos, según datos del Instituto Nacional de Estadísticas y de Estudios Económicos (INSEE), únicamente 300 personas de Nicaragua residiendo en el territorio francés. En los datos más recientes (del 2024) que encontré en France Diplomatie , aparece que el número de franceses en Nicaragua es de 495 inscritos y ahí mismo se informa que somos 552 Nicaragüenses en Francia. La presencia de Nicaragüenses en Francia es realmente mínima. Somos una minoría. Somos pocos y como estamos en diferentes ciudades del país, eso hace que en ocasiones nuestra presencia pase algo desapercibida, porque no podemos hacer celebraciones o fiestas de Nicaragua, porque la comunidad Nica es súper pequeña. Es muy común que en Francia piensen que los Nicaragüenses somos de América del Sur y no de América Central , porque la presencia de centroamericanos en Francia parece ser menos importante que la presencia de los latino

Une année chez les Français (Un año con los Franceses).

Jorge Vega ~  Un año con los Franceses (Une année chez les Français, en francés), es el título de un libro que leí recientemente. Dicho libro fue escrito por Fouad Laroui, autor de origen marroquí y profesor de literatura francesa en la Universidad de Ámsterdam. En la corta biograf ía de Fouad Laroui (disponible únicamente en 4 idiomas) aparecen datos que me parecen pertinentes mencionar; por ejemplo que él pasó una infancia feliz y rica en conocimientos en el liceo Francés Lyautey en Casablanca (Marruecos), luego realizó estudios de ingeniería en Francia y obtuvo un doctorado en ciencias económicas en Londres, para finalmente instalarse en Ámsterdam, donde enseña literatura francesa. La historia pareciera ser parte de la autobiografía del autor. El protagonista de la novela es Mehdi, un niño marroquí muy pobre, pero muy inteligente. Mehdi o “Fátima” como lo llaman “familiarmente” (porque es un nombre común en la cultura árabe), es un niño apasionado por la litera

¡El sú-sú-súper increíble pod-pod-podcast de nanutria!

Por : Jorge VEGA| Llevo aproximadamente dos años consumiendo contenido de nanutria , un comediante venezolano diferente a los humoristas 'mortales'. ¿Qué lo diferencia de los demás? Víctor Medina, mejor conocido como nanutria, es tartamudo. Lo empecé a seguir por casualidad. Debo confesar que la primera vez que vi uno de sus shows en YouTube no entendía por qué el se trababa al hablar, pero más adelante él explicó que no era la velocidad del internet, que era él que hablaba así, porque padecía de tartamudez. Este humorista venezolano vive en Argentina desde hace unos años y ha tenido muchísima suerte, porque vive de lo que más le gusta hacer en el mundo, es decir, hacer reír a los demás. El hace chistes de muchas cosas y de vez en cuando saca a relucir el tema de la tartamudez, pero deja en claro, en muchas de sus entrevistas o participaciones en podcasts, que lo de ser tartamudo es simplemente un 'detalle' más. Nanutria supo convertir su 'diferencia' en una fu

¡Echémosle la vaca!

Si escucháramos a un francés hablando en español, diciendo que no sabe qué va a pedir para comer, que necesita reflexionar, nos quedaríamos asombrados, ya que en español, ese verbo es más intenso que en francés. En español, un: “¡No sé qué voy a comer, voy a pensarlo!”, nos sobra y basta. Para un nicaragüense común, reflexionar implica mucho más que sólo pensar; los momentos de reflexión, son momentos de paz en donde se trata de encontrar alguna enseñanza de lo aprendido o vivido. Según el Diccionario en línea de la Real Academia Española (DRAE), reflexionar significa: considerar nueva o detenidamente algo. El diccionario nos da la definición del uso de esta palabra en español, que es su razón de ser, y no en francés, pero traducir una palabra es súper fácil, entenderla en el contexto que se esté utilizando es un poco más experimental. Uno debe hacer la búsqueda para entender la mentalidad de los hablantes, en este caso, se debe consultar sitios de definición en francés, como le Cen