Accéder au contenu principal

La plage aux romantiques....



Por: Jorge VEGA 



Cuando no tenía la menor idea que estudiaría francés  y que este idioma iba a darme tantas alegrías, oportunidades y nuevas experiencias, escuché una canción en la radio, pensaba que era en italiano, la escuché en varias ocasiones, y un tiempo después la profesora de francés del instituto trabajó esa canción con nosotros. Hasta ese preciso momento descubrí que la canción "italiana", no era italiana y que más bien era francesa. 

Muchos años después y ya con un nivel decente de francés, participé en las diferentes reuniones de presentaciones que la Alianza Francesa empezó a hacer con los directores de diferentes colegios públicos y privados de la capital, para hablar de las bondades y oportunidades de aprender el francés y de incorporar dicho aprendizaje en sus escuelas. Escuché muchos testimonios de profesores y yo mismo di mi testimonio sobre el aprendizaje del francés. 



Hablé de esa canción que yo escuchaba y que asociaba con Italia. Recuerdo que hice una pausa en mi discurso y cuando empecé a tararear un poco la letra, todos los profesores empezaron a cantarla, porque para los profesores de francés de Nicaragua, esa canción es muy representativa de Francia. De hecho, en los diferentes  viajes que he hecho a Francia, no había tenido la oportunidad de escucharla en la radio, se me hacía curioso que algo tan "representativo" de Francia no sonara tanto en las radios y este año empecé a preguntarle a la gente, -Conocen tal canción? y como me decían que no, pensaba que no era posible y entonces la ponía en youtube y la respuesta fue siempre la misma: no la había escuchado. 

Por alguna razón, que obviamente desconozco, esta canción es como un símbolo de lo que es la cultura francesa para nosotros (los nicas), lo mejor de la música francesa, pero la verdad es que es una imagen que nosotros mismos nos hemos hecho, que hemos construîdo. Los franceses no la escuchan ni en Francia ni en Nicaragua, o eventualmente en Nicaragua, sobre todo los que conocen a profesores de francés.  Aquí (en Francia) no suena en las radios y cuando suena, pues es una canción más, sin nada que agregar, nada de extraordinario. Lo mismo pasa con canciones "latinas" que sólo escucho cuando estoy en Francia, por ejemplo, todos los franceses saben que existe una canción que dice "vamos a la playa", todos te lo dicen, o "guantanamera", son como las canciones representativas de América Latina para ellos, aunque nosotros las escuchemos mínimamente en nuestros países y no las tengamos como los íconos de la música latina. 


En ambos continentes hemos decidido o creado una imagen de lo que representa o no un país o un continente. Y como son cosas que hemos aprendido muy bien, difícilmente vamos a desaprender. En todo caso, no soy yo quien va a promover el no aprendizaje de la lengua francesa o de la canción la plage aux romantiques. 

Confieso que  la canción tiene su magia, hemos logrado que la tenga en Nicaragua y le hemos dado un lugar muy privilegiado, lugar que la canción no ha logrado incluso en su país de origen, es tipo aquel dicho que dice: "nadie es profeta en su tierra".

 La plage aux romantiques tuvo que llegar a Nicaragua, para instalarse y para hacernos no sólo aprender este idioma, pero también para saber que esa playa está y estará siempre presenta en la vida de todo profesor de francés de Nicaragua, así como de sus estudiantes, amigos y familiares, es nuestra marca.

Seguí leyendo ↓

Nicaragüenses en Francia

  Por : Jorge VEGA| Somos pocos los Nicaragüenses que vivimos en Francia. En el 2019 éramos, según datos del Instituto Nacional de Estadísticas y de Estudios Económicos (INSEE), únicamente 300 personas de Nicaragua residiendo en el territorio francés. En los datos más recientes (del 2024) que encontré en France Diplomatie , aparece que el número de franceses en Nicaragua es de 495 inscritos y ahí mismo se informa que somos 552 Nicaragüenses en Francia. La presencia de Nicaragüenses en Francia es realmente mínima. Somos una minoría. Somos pocos y como estamos en diferentes ciudades del país, eso hace que en ocasiones nuestra presencia pase algo desapercibida, porque no podemos hacer celebraciones o fiestas de Nicaragua, porque la comunidad Nica es súper pequeña. Es muy común que en Francia piensen que los Nicaragüenses somos de América del Sur y no de América Central , porque la presencia de centroamericanos en Francia parece ser menos importante que la presencia de los latino

¡El sú-sú-súper increíble pod-pod-podcast de nanutria!

Por : Jorge VEGA| Llevo aproximadamente dos años consumiendo contenido de nanutria , un comediante venezolano diferente a los humoristas 'mortales'. ¿Qué lo diferencia de los demás? Víctor Medina, mejor conocido como nanutria, es tartamudo. Lo empecé a seguir por casualidad. Debo confesar que la primera vez que vi uno de sus shows en YouTube no entendía por qué el se trababa al hablar, pero más adelante él explicó que no era la velocidad del internet, que era él que hablaba así, porque padecía de tartamudez. Este humorista venezolano vive en Argentina desde hace unos años y ha tenido muchísima suerte, porque vive de lo que más le gusta hacer en el mundo, es decir, hacer reír a los demás. El hace chistes de muchas cosas y de vez en cuando saca a relucir el tema de la tartamudez, pero deja en claro, en muchas de sus entrevistas o participaciones en podcasts, que lo de ser tartamudo es simplemente un 'detalle' más. Nanutria supo convertir su 'diferencia' en una fu

Une année chez les Français (Un año con los Franceses).

Jorge Vega ~  Un año con los Franceses (Une année chez les Français, en francés), es el título de un libro que leí recientemente. Dicho libro fue escrito por Fouad Laroui, autor de origen marroquí y profesor de literatura francesa en la Universidad de Ámsterdam. En la corta biograf ía de Fouad Laroui (disponible únicamente en 4 idiomas) aparecen datos que me parecen pertinentes mencionar; por ejemplo que él pasó una infancia feliz y rica en conocimientos en el liceo Francés Lyautey en Casablanca (Marruecos), luego realizó estudios de ingeniería en Francia y obtuvo un doctorado en ciencias económicas en Londres, para finalmente instalarse en Ámsterdam, donde enseña literatura francesa. La historia pareciera ser parte de la autobiografía del autor. El protagonista de la novela es Mehdi, un niño marroquí muy pobre, pero muy inteligente. Mehdi o “Fátima” como lo llaman “familiarmente” (porque es un nombre común en la cultura árabe), es un niño apasionado por la litera

¡Echémosle la vaca!

Si escucháramos a un francés hablando en español, diciendo que no sabe qué va a pedir para comer, que necesita reflexionar, nos quedaríamos asombrados, ya que en español, ese verbo es más intenso que en francés. En español, un: “¡No sé qué voy a comer, voy a pensarlo!”, nos sobra y basta. Para un nicaragüense común, reflexionar implica mucho más que sólo pensar; los momentos de reflexión, son momentos de paz en donde se trata de encontrar alguna enseñanza de lo aprendido o vivido. Según el Diccionario en línea de la Real Academia Española (DRAE), reflexionar significa: considerar nueva o detenidamente algo. El diccionario nos da la definición del uso de esta palabra en español, que es su razón de ser, y no en francés, pero traducir una palabra es súper fácil, entenderla en el contexto que se esté utilizando es un poco más experimental. Uno debe hacer la búsqueda para entender la mentalidad de los hablantes, en este caso, se debe consultar sitios de definición en francés, como le Cen