Accéder au contenu principal

¿Puede la migración contribuir al desarrollo local?


Por: Jorge VEGA|




Esta fue la pregunta que se planteó al grupo de estudiantes de la clase Terminal, después de haber visto un video sobre ecuatorianos que se fueron de su paîs rumbo a España y que pertenecîan a un equipo de fûtbol. Como muchos miembros del equipo empezaron a irse a España, el equipo fue desapareciendo poco a poco y la migraciôn puso en riesgo esta forma de distracciôn de sus pobladores. Forma de distracciôn, pero también forma de identidad local, porque al principio sôlo se aceptaban a jugadores que vivieran en la ciudad y este juego era, de cierto modo, una tradiciôn que unîa a las familias del Llano Grande (Ecuador).



Aquí las impresiones de los estudiantes:

¿Puede la migración contribuir al desarrollo local?

-“Sí, para los países grandes, la migración contribuye al desarrollo local, porque los migrantes son una mano de obra barata que necesita trabajar rápidamente incluso con sueldos bajos. Por otro lado, la migración puede ser algo malo, en dependencia de los países de origen de los migrantes. Por ejemplo en Ecuador, la desintegración del equipo de fútbol de un pueblo impidió el desarrollo local”.

-“La migración puede contribuir al desarrollo local, porque hay más personas en la ciudad y permite crear equipos de fútbol. Los migrantes traen nuevas formas culturales y variedad de comida. Los habitantes de una ciudad pueden desconfiar de los migrantes y hay mucho racismo. En el pasado, hubo desigualdades, porque sólo los habitantes de Quito podían jugar en el equipo de fútbol”.

-“La migración puede aportar a la población local una diversidad cultural. Permite igualmente conocer a nuevas personas, descubrir un nuevo idioma y quizás hacer amigos. Es también una nueva manera de ver la vida. La población puede enriquecerse con la cultura gastronómica, la historia del país… y también compartir una pasión común: el fútbol”.

-“La migración no contribuye al desarrollo local, porque los jugadores de football de Ecuador se fueron a España a jugar, porque la vida es mejor allá. Pero ahora los migrantes regresan a su país (Ecuador) y otras personas van para crear un nuevo equipo de football”.

-“Si, porque por ejemplo, gracias al fútbol, hay muchas personas que vienen a jugar, entonces la ciudad se desarrolla. La migración es importante para enriquecer las diferentes culturas. Es una ventaja porque todo, incluso las religiones, se han mezclado”.
No, porque los niños han sido separados de los padres, incluso de forma obligatoria. Los habitantes de España pueden tener prejuicios sobre los migrantes”.

-“La migración no contribuye al desarrollo local, porque los jugadores de fútbol se fueron de Ecuador a España. Por ejemplo, un miembro de familia. La migración contribuye al desarrollo porque….”

-“La migración no contribuye al desarrollo local, porque hay personas que viven en América latina, en Ecuador más precisamente y se van para vivir a España. Es el caso de un hombre futbolista, sus primos y sus hermanos han abandonado Ecuador para vivir en España. Mientras que la migración, puede contribuir al desarrollo local en América latina y que forma parte del equipo de fútbol local o limpiando la ciudad: es la mano de obra barata”.


-“La migración contribuye al desarrollo local, porque permite a los migrantes ir a Ecuador para jugar fútbol y pueden aportar con su cultura”.

-“En Ecuador, la migración ha contribuido al desarrollo local. Los inmigrantes han decidido ir más allá de las fronteras de Ecuador y América Latina. Este fenómeno se ha conservado durante algunos años. La población ha decidido irse España, dejar a sus familias y país. Sin embargo ha desarrollado el football.

-“Nosotros pensamos que la migración contribuye al desarrollo local, porque los inmigrantes pasean en España y llevan nuevas culturas, así como la religión, la comida, maneras de ver la vida, pero los inmigrantes no se integran fácilmente en España o en otros países. Los sin papeles hablan español, es una buena manera de hablar con otra gente. Algunos habitantes no están de acuerdo con lo sucedido con los inmigrantes porque trabajan a precios bajos. Los inmigrantes no participan en el desarrollo local, porque no pueden jugar fútbol en el equipo local”.

-“Sí, porque los padres pueden contribuir con ayuda económica”.

Foto extraîda de:
https://trabajoprimerprcial717730.wordpress.com/2014/06/17/migracion/

Seguí leyendo ↓

Nicaragüenses en Francia

  Por : Jorge VEGA| Somos pocos los Nicaragüenses que vivimos en Francia. En el 2019 éramos, según datos del Instituto Nacional de Estadísticas y de Estudios Económicos (INSEE), únicamente 300 personas de Nicaragua residiendo en el territorio francés. En los datos más recientes (del 2024) que encontré en France Diplomatie , aparece que el número de franceses en Nicaragua es de 495 inscritos y ahí mismo se informa que somos 552 Nicaragüenses en Francia. La presencia de Nicaragüenses en Francia es realmente mínima. Somos una minoría. Somos pocos y como estamos en diferentes ciudades del país, eso hace que en ocasiones nuestra presencia pase algo desapercibida, porque no podemos hacer celebraciones o fiestas de Nicaragua, porque la comunidad Nica es súper pequeña. Es muy común que en Francia piensen que los Nicaragüenses somos de América del Sur y no de América Central , porque la presencia de centroamericanos en Francia parece ser menos importante que la presencia de los latino

¡El sú-sú-súper increíble pod-pod-podcast de nanutria!

Por : Jorge VEGA| Llevo aproximadamente dos años consumiendo contenido de nanutria , un comediante venezolano diferente a los humoristas 'mortales'. ¿Qué lo diferencia de los demás? Víctor Medina, mejor conocido como nanutria, es tartamudo. Lo empecé a seguir por casualidad. Debo confesar que la primera vez que vi uno de sus shows en YouTube no entendía por qué el se trababa al hablar, pero más adelante él explicó que no era la velocidad del internet, que era él que hablaba así, porque padecía de tartamudez. Este humorista venezolano vive en Argentina desde hace unos años y ha tenido muchísima suerte, porque vive de lo que más le gusta hacer en el mundo, es decir, hacer reír a los demás. El hace chistes de muchas cosas y de vez en cuando saca a relucir el tema de la tartamudez, pero deja en claro, en muchas de sus entrevistas o participaciones en podcasts, que lo de ser tartamudo es simplemente un 'detalle' más. Nanutria supo convertir su 'diferencia' en una fu

Une année chez les Français (Un año con los Franceses).

Jorge Vega ~  Un año con los Franceses (Une année chez les Français, en francés), es el título de un libro que leí recientemente. Dicho libro fue escrito por Fouad Laroui, autor de origen marroquí y profesor de literatura francesa en la Universidad de Ámsterdam. En la corta biograf ía de Fouad Laroui (disponible únicamente en 4 idiomas) aparecen datos que me parecen pertinentes mencionar; por ejemplo que él pasó una infancia feliz y rica en conocimientos en el liceo Francés Lyautey en Casablanca (Marruecos), luego realizó estudios de ingeniería en Francia y obtuvo un doctorado en ciencias económicas en Londres, para finalmente instalarse en Ámsterdam, donde enseña literatura francesa. La historia pareciera ser parte de la autobiografía del autor. El protagonista de la novela es Mehdi, un niño marroquí muy pobre, pero muy inteligente. Mehdi o “Fátima” como lo llaman “familiarmente” (porque es un nombre común en la cultura árabe), es un niño apasionado por la litera

¡Echémosle la vaca!

Si escucháramos a un francés hablando en español, diciendo que no sabe qué va a pedir para comer, que necesita reflexionar, nos quedaríamos asombrados, ya que en español, ese verbo es más intenso que en francés. En español, un: “¡No sé qué voy a comer, voy a pensarlo!”, nos sobra y basta. Para un nicaragüense común, reflexionar implica mucho más que sólo pensar; los momentos de reflexión, son momentos de paz en donde se trata de encontrar alguna enseñanza de lo aprendido o vivido. Según el Diccionario en línea de la Real Academia Española (DRAE), reflexionar significa: considerar nueva o detenidamente algo. El diccionario nos da la definición del uso de esta palabra en español, que es su razón de ser, y no en francés, pero traducir una palabra es súper fácil, entenderla en el contexto que se esté utilizando es un poco más experimental. Uno debe hacer la búsqueda para entender la mentalidad de los hablantes, en este caso, se debe consultar sitios de definición en francés, como le Cen