Accéder au contenu principal

Alumnas del IES La Arboleda de visita en Nantes ~ Intercambio Franco-Español del 2023

 

En la Alcaldía / Ayuntamiento de Nantes.

Por: Jorge Vega|


4 estudiantes del Instituto de Educación Secundaria (IES) La Arboleda de Alcorcón (a unos 13 kilómetros de Madrid, España), así como 2 profesoras de dicho centro de estudios, tuvieron la oportunidad de pasar dos semanas en la encantadora ciudad de Nantes en el marco del programa ERASMUS+.


La idea del programa de intercambio, era que las jóvenes asistieran a uno o dos centros de estudios en Nantes, para ver cómo se desarrollaban las clases teóricas, pero, sobre todo, para conocer y practicar las técnicas que se hacen aquí, ya que las alumnas que participaron en dicho intercambio, estudian estética o peluquería en España.


Otra de las ideas, además de la antes mencionada, es que las chicas pudieran visitar lugares emblemáticos y pudieran comer cosas propias de la ciudad. En el caso de Nantes, uno de los lugares más emblemáticos de la ciudad, es la isla de Nantes que cuenta con las Máquinas de la isla y particularmente el Elefante de Nantes. Las chicas, y sus acompañantes, tuvieron, además, la oportunidad de conocer un antiguo pueblo pesquero llamado Trentemoult, súper conocido en Nantes y de fácil acceso gracias al Navibus.


Para concluir su estancia, las participantes del programa ERASMUS+ fueron invitadas a la Alcaldía de Nantes en la cual se realizó una recepción para agradecerles por haber participado en este intercambio cultural, educativo, profesional y sobre todo humano entre España y Francia.

Participantes del intercambio Franco-Español del 2023.

Esperamos que hayan disfrutado de su estancia en Francia, que hayan aprendido mucho y que hayan regresado con mucha energía a Alcorcón.


¡Muchos éxitos en sus estudios y también en sus futuras actividades profesionales!

 

Kenavo!!!


Kenavo : au revoir en breton

Littéralement, « ken » se traduit par « jusqu'à », alors que « a vo » signifie « ce qu'il y ait ». Comme pour le français « au revoir », kenavo implique qu'il y ait une prochaine fois.


Seguí leyendo ↓

Nicaragüenses en Francia

  Por : Jorge VEGA| Somos pocos los Nicaragüenses que vivimos en Francia. En el 2019 éramos, según datos del Instituto Nacional de Estadísticas y de Estudios Económicos (INSEE), únicamente 300 personas de Nicaragua residiendo en el territorio francés. En los datos más recientes (del 2024) que encontré en France Diplomatie , aparece que el número de franceses en Nicaragua es de 495 inscritos y ahí mismo se informa que somos 552 Nicaragüenses en Francia. La presencia de Nicaragüenses en Francia es realmente mínima. Somos una minoría. Somos pocos y como estamos en diferentes ciudades del país, eso hace que en ocasiones nuestra presencia pase algo desapercibida, porque no podemos hacer celebraciones o fiestas de Nicaragua, porque la comunidad Nica es súper pequeña. Es muy común que en Francia piensen que los Nicaragüenses somos de América del Sur y no de América Central , porque la presencia de centroamericanos en Francia parece ser menos importante que la presencia de los latino

¡El sú-sú-súper increíble pod-pod-podcast de nanutria!

Por : Jorge VEGA| Llevo aproximadamente dos años consumiendo contenido de nanutria , un comediante venezolano diferente a los humoristas 'mortales'. ¿Qué lo diferencia de los demás? Víctor Medina, mejor conocido como nanutria, es tartamudo. Lo empecé a seguir por casualidad. Debo confesar que la primera vez que vi uno de sus shows en YouTube no entendía por qué el se trababa al hablar, pero más adelante él explicó que no era la velocidad del internet, que era él que hablaba así, porque padecía de tartamudez. Este humorista venezolano vive en Argentina desde hace unos años y ha tenido muchísima suerte, porque vive de lo que más le gusta hacer en el mundo, es decir, hacer reír a los demás. El hace chistes de muchas cosas y de vez en cuando saca a relucir el tema de la tartamudez, pero deja en claro, en muchas de sus entrevistas o participaciones en podcasts, que lo de ser tartamudo es simplemente un 'detalle' más. Nanutria supo convertir su 'diferencia' en una fu

Une année chez les Français (Un año con los Franceses).

Jorge Vega ~  Un año con los Franceses (Une année chez les Français, en francés), es el título de un libro que leí recientemente. Dicho libro fue escrito por Fouad Laroui, autor de origen marroquí y profesor de literatura francesa en la Universidad de Ámsterdam. En la corta biograf ía de Fouad Laroui (disponible únicamente en 4 idiomas) aparecen datos que me parecen pertinentes mencionar; por ejemplo que él pasó una infancia feliz y rica en conocimientos en el liceo Francés Lyautey en Casablanca (Marruecos), luego realizó estudios de ingeniería en Francia y obtuvo un doctorado en ciencias económicas en Londres, para finalmente instalarse en Ámsterdam, donde enseña literatura francesa. La historia pareciera ser parte de la autobiografía del autor. El protagonista de la novela es Mehdi, un niño marroquí muy pobre, pero muy inteligente. Mehdi o “Fátima” como lo llaman “familiarmente” (porque es un nombre común en la cultura árabe), es un niño apasionado por la litera

¡Echémosle la vaca!

Si escucháramos a un francés hablando en español, diciendo que no sabe qué va a pedir para comer, que necesita reflexionar, nos quedaríamos asombrados, ya que en español, ese verbo es más intenso que en francés. En español, un: “¡No sé qué voy a comer, voy a pensarlo!”, nos sobra y basta. Para un nicaragüense común, reflexionar implica mucho más que sólo pensar; los momentos de reflexión, son momentos de paz en donde se trata de encontrar alguna enseñanza de lo aprendido o vivido. Según el Diccionario en línea de la Real Academia Española (DRAE), reflexionar significa: considerar nueva o detenidamente algo. El diccionario nos da la definición del uso de esta palabra en español, que es su razón de ser, y no en francés, pero traducir una palabra es súper fácil, entenderla en el contexto que se esté utilizando es un poco más experimental. Uno debe hacer la búsqueda para entender la mentalidad de los hablantes, en este caso, se debe consultar sitios de definición en francés, como le Cen