Accéder au contenu principal

Colaborando como traductor

Por: Jorge Vega

Tuve la oportunidad de asistir a una actividad organizada por el Departamento de Francés de Traducción e Interpretación de la Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua (UNAN) en celebración del día internacional del traductor, el lema de este año fue ¨El traductor, derribando barreras, uniendo fronteras, invisibles, imprescindibles en su misión¨ que en francés se traduce ¨Le traducteur, fait tomber des barrières, fait dispararaìtre les frontières, invisible et indispensable dans sa mission¨.

Durante la actividad, el Dr. David Traumann, habló sobre su experiencia en el campo de la traducción, y entre otras cosas mencionó el importante papel del traductor al tratar de hacer una traducción lo más cercana posible al texto original, en el cual los sentimientos puedan ser transmitidos con la misma intensidad, de tal forma que el lector pueda, de alguna forma, sentir como si estuviera leyendo el texto en versión original. Pero, como él mismo mencionó, hay palabras y giros propios de cada idioma, que pueden resultar completamente imposible de traducir a la lengua de destino. Incluso en un mismo idioma la intercomprensión puede, eventualmente, resultar un poco complicada.

Como ejemplo, está el caso de una novela gráfica sobre Nicaragua hecha por el dibujante francés Emmanuel Lepage y titulada MUCHACHO, y que hablaba sobre la revolución nica. La historia fue traducida al español de España o castellano y cuando uno leía la historia de la revolución nicaragüense y uno de los personajes decía cosas como: Joder tío!, gilipollas, vale! entre otras palabras u expresiones que no son utilizadas en Nicaragua, la historia, a pesar de basarse en la historia de nuestro país, nos resultaba totalmente ajena. No nos sentíamos identificados con esa forma de hablar que aparecía en el texto y es por eso que, con la ayuda de la Embajada de Francia en Nicaragua, se pudo lograr hacer una traducción de la obra al español nuestro, el español nica.

El trabajo del traductor no es nada fácil, y digo esto, porque hace muchos años colaboré como traductor benévolo con una agencia belga que trabajaba  temas de medio ambiente, igualdad de género entre otros en diferentes países de América Latina y África, y debíamos estar haciendo traducciones de muchos documentos. Como mi lengua materna es el español, me tocaba traducir del francés al español.


Para concluir, debo decir que disfruté mucho colaborando como traductor y aprendí mucho sobre el trabajo de la traducción, pero es verdad que dicha labor tiene muchos desafíos y representa una gran responsabilidad para el traductor, pero es verdad también que gracias a ellos, tenemos acceso a muchas obras que quizás nunca podríamos leer en versión original.

Más sobre MUCHACHO:

Seguí leyendo ↓

Reencuentro en Utrecht (Holanda)

En una de las calles de Utrecht, 2020. Jorge Vega | Estoy súper feliz y agradecido con la vida. La semana pasada tuve la oportunidad de ir a Utrecht (Holanda), para estar presente en la celebración del primer aniversario de bodas de mi mejor amiga. Estaba súper contento por esta oportunidad de volvernos a ver físicamente, porque mi amiga estuvo viviendo en Europa, pero después se fue a vivir y trabajar a Asia y ahora está en Oceanía. Para no cansarles el cuento, estamos cada vez más lejos físicamente, pero las nuevas tecnologías nos han permitido mantener la comunicación y conservar nuestros lazos de amistad. ¡¡¡Qué calor!!! Estaba un poco estresado, porque vivo en Nantes, a más o menos una hora del Atlántico Francés y pues la Silvia había previsto su actividad en Utrecht (Holanda) a unas 6 horas en tren desde Nantes y unas 9 ó 10, 11-12 horas en carro… Depende de la velocidad en la que viajáramos y de las pausas que hiciéramos ¿Por qué estaba estresado? P...

Campaña de sensibilización contra la desertificación.

Estudiante terminando su afiche. Jorge Vega ~ En esta ocasión les quiero compartir el trabajo realizado por mis estudiantes. Antes no acostumbraba hacerlo, pero desde hace algunos meses sentí que era una buena forma de dar a conocer parte del trabajo que ellos hacen, con la idea de valorar su progresión, creatividad y buen desempeño. La misión de la semana del eje temático: Sauver la planète, penser les futurs possibles , que en español sería→ Salvar al planeta, pensar en las soluciones posibles , era la siguiente: Para el día de la lucha contra la desertificación, prepara un afiche (campaña de sensibilización) con una imagen negativa (el problema del agua) y una imagen positiva (soluciones posibles) + un pequeño discurso que presenta la necesidad de tener acceso al agua para vivir. Y ahora, les comparto algunas fotos y videos, que son el resultado de dicha misión. ¡Un aplauso por el buen trabajo de los muchachos! 

Dunkerque, Lille, Calais, ¡Conociendo el norte francés!

Jorge Vega ~ Vista de Dunkerque al salir de la estación de trenes. Me gusta viajar, creo y espero que no me cansaré de decirlo, aunque puedo decir y asegurar desde ya que viajar cansa. Para las vacaciones de verano tuvo la oportunidad de visitar el norte de Francia . Es una cosa que quería hacer desde hace unos algunos meses, pero de momento no se había dado la oportunidad.  Afiche de la película sobre Dunkerque.   De Dunkerque no sabía mucho, pero como vi la película, eso me dio la curiosidad de ir a conocer. La historia de la película de Dunkerque es bastante dura, narra una operación militar que consistía en la evacuación de los militares ingleses que estaban apoyando a los franceses en la lucha contra la invasión de la Alemania nazi. Los alemanes avanzaron y habían cercado a los franceses e ingleses, y a los ingleses no les quedó más remedio que regresar a su tierra, para prepararse ante la posible invasión nazi a Inglaterra. A pesar de s...

Cine extranjero en Nantes

  By : Jorge VEGA| Ayer fue el último día del Festival de Cine Español que se celebra, desde hace más de 30 años, en la ciudad de Nantes, Francia. En las ediciones pasadas el Festival duraba dos semanas, pero actualmente sólo dura una semana. A pesar de eso, siento que festival estuvo a la altura de las precedentes. ¿Qué películas vi? En esta edición tuve la oportunidad de ver 4 películas, asistí a la Masterclass de Juan Antonio Bayona, director de la película ''La sociedad de la nieve'' y pude ir a la exposición de tiras cómicas en el Espacio Cultural Cosmopolis. La primera película que vi durante el festival fue ''La sociedad de la nieve'' , aunque a decir verdad, fue la sexta vez que vi dicha película. Fue la primera vez que la vi en el cine ; la he visto varias veces en mi casa, pero definitivamente que la experiencia no fue la misma, porque en el cine uno está rodeado de mucha gente y ahí el ambiente fue totalmente diferente. Otra película qu...