Accéder au contenu principal

Gracias a la vida y a los casetes, que me han dado tanto…


Jorge Vega ~



Me desperté pensando en que cuando estaba chavalo y escuchaba una canción que me gustaba, me iba al mercado a comprar un casete en blanco y después pasaba horas y horas esperando a que pusieran la canción en la radio. A veces no tenía tanta suerte y me tocaba ir a hacer algún mandado o algo y cuando regresaba pensaba: ¡Puchica!, seguro salió la canción y no pude grabarla :-(

En esos tiempos uno dejaba de hacer lo que estaba haciendo, para poder grabar la canción directamente de la radio. Pasabas horas y horas cerca de la radio y estabas listo para presionar en el botón REC que servía para grabar y así ya tenía la canción en mi “playlist”.

Yo no grababa únicamente canciones, grababa también historias, noticias, cuentos de Pancho Madrigal o programas de radio que me gustaban. Recuerdo que grababa programas para enseñar a leer a gente que no sabía hacerlo. Grababa también entrevistas variadas que me iban a ser de utilidad para preparar mis clases, para esa época era estudiante de primaria, pero algo me decía que iba a trabajar de profesor, entonces tenía que ir preparando mis recursos pedagógicos :-)

Y me acuerdo también que como ya tenía varios casetes llenos de música y a veces no tenía reales (plata) para ir a comprarme otro, entonces si escuchaba una canción nueva o un programa interesante, me tocaba grabarlo encima de las canciones o programas que ya estaban y a veces salían unas mezclas bien “interesantes” :-)

Cuando estábamos chavalos, siempre estabas esperando a ver el resultado final de todo; grabación de música, videos, las fotos que te tomaban…. y si salían mal, pues "te jodías", eras “salado” como decimos popularmente en Nicaragua.

Ahora todo eso es  mucho más fácil, cierto, pero siento que como que en la actualidad se le quitó un poquito la “magia” a eso de no saber cómo iban a salir las cosas. Si salías feo en la foto de la promoción, pues ni modo, esa foto tenías que poner, no te daba chance de cambiarla o de ir a tomarte otra. Si la canción estaba grabada sobre otra canción y a veces la mezcla era “rara”, ni modo, no había de otra. Teníamos que esperar el resultado de las cosas y sobre todo… aceptarlos.

Seguí leyendo ↓

Nicaragüenses en Francia

  Por : Jorge VEGA| Somos pocos los Nicaragüenses que vivimos en Francia. En el 2019 éramos, según datos del Instituto Nacional de Estadísticas y de Estudios Económicos (INSEE), únicamente 300 personas de Nicaragua residiendo en el territorio francés. En los datos más recientes (del 2024) que encontré en France Diplomatie , aparece que el número de franceses en Nicaragua es de 495 inscritos y ahí mismo se informa que somos 552 Nicaragüenses en Francia. La presencia de Nicaragüenses en Francia es realmente mínima. Somos una minoría. Somos pocos y como estamos en diferentes ciudades del país, eso hace que en ocasiones nuestra presencia pase algo desapercibida, porque no podemos hacer celebraciones o fiestas de Nicaragua, porque la comunidad Nica es súper pequeña. Es muy común que en Francia piensen que los Nicaragüenses somos de América del Sur y no de América Central , porque la presencia de centroamericanos en Francia parece ser menos importante que la presencia de los latino

Une année chez les Français (Un año con los Franceses).

Jorge Vega ~  Un año con los Franceses (Une année chez les Français, en francés), es el título de un libro que leí recientemente. Dicho libro fue escrito por Fouad Laroui, autor de origen marroquí y profesor de literatura francesa en la Universidad de Ámsterdam. En la corta biograf ía de Fouad Laroui (disponible únicamente en 4 idiomas) aparecen datos que me parecen pertinentes mencionar; por ejemplo que él pasó una infancia feliz y rica en conocimientos en el liceo Francés Lyautey en Casablanca (Marruecos), luego realizó estudios de ingeniería en Francia y obtuvo un doctorado en ciencias económicas en Londres, para finalmente instalarse en Ámsterdam, donde enseña literatura francesa. La historia pareciera ser parte de la autobiografía del autor. El protagonista de la novela es Mehdi, un niño marroquí muy pobre, pero muy inteligente. Mehdi o “Fátima” como lo llaman “familiarmente” (porque es un nombre común en la cultura árabe), es un niño apasionado por la litera

¡El sú-sú-súper increíble pod-pod-podcast de nanutria!

Por : Jorge VEGA| Llevo aproximadamente dos años consumiendo contenido de nanutria , un comediante venezolano diferente a los humoristas 'mortales'. ¿Qué lo diferencia de los demás? Víctor Medina, mejor conocido como nanutria, es tartamudo. Lo empecé a seguir por casualidad. Debo confesar que la primera vez que vi uno de sus shows en YouTube no entendía por qué el se trababa al hablar, pero más adelante él explicó que no era la velocidad del internet, que era él que hablaba así, porque padecía de tartamudez. Este humorista venezolano vive en Argentina desde hace unos años y ha tenido muchísima suerte, porque vive de lo que más le gusta hacer en el mundo, es decir, hacer reír a los demás. El hace chistes de muchas cosas y de vez en cuando saca a relucir el tema de la tartamudez, pero deja en claro, en muchas de sus entrevistas o participaciones en podcasts, que lo de ser tartamudo es simplemente un 'detalle' más. Nanutria supo convertir su 'diferencia' en una fu

¡Echémosle la vaca!

Si escucháramos a un francés hablando en español, diciendo que no sabe qué va a pedir para comer, que necesita reflexionar, nos quedaríamos asombrados, ya que en español, ese verbo es más intenso que en francés. En español, un: “¡No sé qué voy a comer, voy a pensarlo!”, nos sobra y basta. Para un nicaragüense común, reflexionar implica mucho más que sólo pensar; los momentos de reflexión, son momentos de paz en donde se trata de encontrar alguna enseñanza de lo aprendido o vivido. Según el Diccionario en línea de la Real Academia Española (DRAE), reflexionar significa: considerar nueva o detenidamente algo. El diccionario nos da la definición del uso de esta palabra en español, que es su razón de ser, y no en francés, pero traducir una palabra es súper fácil, entenderla en el contexto que se esté utilizando es un poco más experimental. Uno debe hacer la búsqueda para entender la mentalidad de los hablantes, en este caso, se debe consultar sitios de definición en francés, como le Cen