Accéder au contenu principal

Hermano que estás en los cielos

Por: Jorge Vega



¨Cáncer. Cómo ha cambiado para mí el significado de esta palabra. Primero fue un tabú, un estigma. Después se convirtió en una especie de parásito alojado en el cuerpo de mi madre, que la fue consumiendo día a día. Ahora que está dentro de mí ya no es ni lo uno ni lo otro. El tono amenazante de la palabra ha quedado neutralizado. Es más bien algo concreto, casi cotidiano. Es sólo la forma en que me voy a morir¨

Esa es una de tantas reflexiones de Julia Bartolini, personaje principal de la novela ¨Madre que estás en los cielos¨ del escritor chileno Pablo Simonetti. La historia me cautivó desde sus primeras páginas. Es una novela muy cruda según yo, pero muestra tantas cosas tan reales, cosas que he conocido de primera mano como es el tema del cáncer, ya que hace unos meses mi hermano murió de dicha enfermedad.

En la novela Julia habla sobre toda su vida; desde cuando era una niña y vivía con sus padres Maurizio Bartolini y Victoria, hasta cuando se hizo adolescente y luego una mujer y se casó con Alberto y con quien procreó 4 hijos, cada hijo con sus diferencias de carácter y formas de ver la vida.
Hice muchísimas anotaciones de la novela, porque realmente me sentí extra identificado y siento que tiene mucho que ver el hecho de haber perdido a un hermano con dicha enfermedad.

¨Regresaron mis hijos. Al verlos entrar experimenté el primer sentimiento reconocible frente a lo que ocurría: me apenó la idea de perderlos, presentir el dolor que les ocasionaría mi muerte¨, pienso en esto y la piel se me pone de gallina, debe ser muy duro para la persona enferma ver a sus familiares y saber que algo grave está pasando. En mi caso, mi familia es originaria de San Miguelito (Río San Juan), el sur de Nicaragua y no nos vemos con nada de frecuencia, pero cuando Ramiro estaba en el hospital muchos familiares tanto de Managua como de San Miguelito fueron al hospital, ya esa es una señal de que algo grave estaba pasando, y pienso en el dolor que debe representar para la persona enferma el sentimiento de perder a sus seres queridos, porque nosotros perdimos a un hermano, un sobrino, un hijo, pero él perdió de golpe a todos y todo.

Julia sufrió de muchísimas cosas, desde la enfermedad progresiva de su esposo, del alejamiento de uno de sus hijos, de la infidelidad de su padre, la rebeldía de una de sus hijas, de ver cómo sus hijos iban creciendo y haciendo sus vidas y que dichas vidas no eran como ella tanto había esperado, pero a pesar de todo lo malo, ella siempre tiene una dosis de positivismo y a pesar de estar padeciendo una enfermedad terminal, ella piensa que ¨todos sobrevivimos de algún modo y nuestras vidas, al fin y al cabo, no son tan sufridas¨.

Tengo mucho más que decir sobre ese libro, pero lo haré en otras entregas. Ojalá tengan la oportunidad de leerlo.

Aquí un link sobre el libro:
http://www.guioteca.com/literatura-contemporanea/madre-que-estas-en-los-cielos-la-historia-familiar-de-pablo-simonetti/


Seguí leyendo ↓

Nicaragüenses en Francia

  Por : Jorge VEGA| Somos pocos los Nicaragüenses que vivimos en Francia. En el 2019 éramos, según datos del Instituto Nacional de Estadísticas y de Estudios Económicos (INSEE), únicamente 300 personas de Nicaragua residiendo en el territorio francés. En los datos más recientes (del 2024) que encontré en France Diplomatie , aparece que el número de franceses en Nicaragua es de 495 inscritos y ahí mismo se informa que somos 552 Nicaragüenses en Francia. La presencia de Nicaragüenses en Francia es realmente mínima. Somos una minoría. Somos pocos y como estamos en diferentes ciudades del país, eso hace que en ocasiones nuestra presencia pase algo desapercibida, porque no podemos hacer celebraciones o fiestas de Nicaragua, porque la comunidad Nica es súper pequeña. Es muy común que en Francia piensen que los Nicaragüenses somos de América del Sur y no de América Central , porque la presencia de centroamericanos en Francia parece ser menos importante que la presencia de los latino

Une année chez les Français (Un año con los Franceses).

Jorge Vega ~  Un año con los Franceses (Une année chez les Français, en francés), es el título de un libro que leí recientemente. Dicho libro fue escrito por Fouad Laroui, autor de origen marroquí y profesor de literatura francesa en la Universidad de Ámsterdam. En la corta biograf ía de Fouad Laroui (disponible únicamente en 4 idiomas) aparecen datos que me parecen pertinentes mencionar; por ejemplo que él pasó una infancia feliz y rica en conocimientos en el liceo Francés Lyautey en Casablanca (Marruecos), luego realizó estudios de ingeniería en Francia y obtuvo un doctorado en ciencias económicas en Londres, para finalmente instalarse en Ámsterdam, donde enseña literatura francesa. La historia pareciera ser parte de la autobiografía del autor. El protagonista de la novela es Mehdi, un niño marroquí muy pobre, pero muy inteligente. Mehdi o “Fátima” como lo llaman “familiarmente” (porque es un nombre común en la cultura árabe), es un niño apasionado por la litera

¡El sú-sú-súper increíble pod-pod-podcast de nanutria!

Por : Jorge VEGA| Llevo aproximadamente dos años consumiendo contenido de nanutria , un comediante venezolano diferente a los humoristas 'mortales'. ¿Qué lo diferencia de los demás? Víctor Medina, mejor conocido como nanutria, es tartamudo. Lo empecé a seguir por casualidad. Debo confesar que la primera vez que vi uno de sus shows en YouTube no entendía por qué el se trababa al hablar, pero más adelante él explicó que no era la velocidad del internet, que era él que hablaba así, porque padecía de tartamudez. Este humorista venezolano vive en Argentina desde hace unos años y ha tenido muchísima suerte, porque vive de lo que más le gusta hacer en el mundo, es decir, hacer reír a los demás. El hace chistes de muchas cosas y de vez en cuando saca a relucir el tema de la tartamudez, pero deja en claro, en muchas de sus entrevistas o participaciones en podcasts, que lo de ser tartamudo es simplemente un 'detalle' más. Nanutria supo convertir su 'diferencia' en una fu

¡Echémosle la vaca!

Si escucháramos a un francés hablando en español, diciendo que no sabe qué va a pedir para comer, que necesita reflexionar, nos quedaríamos asombrados, ya que en español, ese verbo es más intenso que en francés. En español, un: “¡No sé qué voy a comer, voy a pensarlo!”, nos sobra y basta. Para un nicaragüense común, reflexionar implica mucho más que sólo pensar; los momentos de reflexión, son momentos de paz en donde se trata de encontrar alguna enseñanza de lo aprendido o vivido. Según el Diccionario en línea de la Real Academia Española (DRAE), reflexionar significa: considerar nueva o detenidamente algo. El diccionario nos da la definición del uso de esta palabra en español, que es su razón de ser, y no en francés, pero traducir una palabra es súper fácil, entenderla en el contexto que se esté utilizando es un poco más experimental. Uno debe hacer la búsqueda para entender la mentalidad de los hablantes, en este caso, se debe consultar sitios de definición en francés, como le Cen