Accéder au contenu principal

Dejate de tangos que ya Gardel muriô!

Por: Jorge VEGA |



Desde pequeño escuché ese dicho y pensaba que era algo que se decîa en toda Nicaragua, pero como no estaba tan seguro del uso, empecé a preguntarle a varios amigos de Nicaragua. La pregunta era sencilla: Cuàndo es que decimos ese dicho? y ahî fue la sorpresa total; la gran mayorîa no tenîa la menor idea de su existencia!



Yo querîa hacer una entrada en el blog que cuestionara por qué decîamos eso sobre el cantante Argentino Carlos Gardel en Nicaragua y querîa poner en evidencia ese dicho que decimos y una palabra que usamos para referirnos a los niños. Para mî, ambas cosas tenîan relaciôn con él, pero empecé a descubrir que no era realmente asî, o al menos de momento no lo es.



Usé el facebook para preguntarle a mis amigos: Cuândo es que decimos: “!Dejate de tangos que ya Gardel muriô!”, porque para mî su uso es sinônimo de: “Dejate de cuentos”, “Dejâ de decir mentiras”.

Creo que decimos esa frase cuando alguien nos dice una gran mentira o quiere que creamos algo que a todas luces es falso, o si alguien nos dijo que iba a hacer algo y nunca lo hace.



La Brenda, una amiga de Tipitapa, me dijo que se usa: cuando buscâs muchas excusas para decir algo o también cuando das muchos rodeos y no decîs algo en concreto, o sea una mentira recurrente.

Una amiga de Granada, Katia, se puso a investigar y me dijo que en su experiencia era la primera vez que escuchaba ese dicho y pues que buscô en internet y era algo que se decîa en Argentina y me pasô una pâgina donde aparece la frase en cuestiôn. Le pedî que le preguntara a su abuelita, porque a lo mejor sea un dicho de antaño y que ya no se use tanto. Esa fue una de las primeras conclusiones a la que llegamos los dos.

Una amiga de Chinandega, a quien le gusta el tango y de hecho lo baila muy bien, me dijo desconocer su uso y que era primera vez que escuchaba eso. Pero me dijo que como Gardel ya muriô, tal vez esa frase tenîa relaciôn con amores del pasado.

Fernando, un amigo de Managua, me dijo que era algo nuevo para él, que iba a consultar con su mamâ que es periodista. De momento a él no le hacîa pensar en nada.

Y asî continûa la lista de: no conozco eso, no me dice nada, nunca lo habîa escuchado, estâs inventado? y un  largo etc.

 

En cuanto a la palabra que usamos en Nicaragua y que espero que esa sî sea conocida por todo el mundo,es la palabra “Gardel”, “gardelito”=Niño. Esa palabra aparece en el registro que lleva a cargo la Academia Nicaragüense de la lengua y aparece asî:


Gardel.


I.
1.
m. Ni. Niño, muchacho.




2.
Ni. Estudiante de nuevo ingreso, especialmente en secundaria. est.

Yo querîa mostrar dos cosas relacionadas con Carlos Gardel en nuestro paîs: 
1-El dicho "Dejate de tangos que ya Gardel muriô!
2- La palabra "Gardel" en referencia a "niño". 

No logré mi objetivo. Por lo pronto a esperar que esa investigaciôn avance y dé sus frutos...o no.


________________________________________________________________________




Enlaces:
 
Todas las imâgenes fueron extraîdas de internet.

La imagen del niño fue extraîda de:

Seguí leyendo ↓

Nicaragüenses en Francia

  Por : Jorge VEGA| Somos pocos los Nicaragüenses que vivimos en Francia. En el 2019 éramos, según datos del Instituto Nacional de Estadísticas y de Estudios Económicos (INSEE), únicamente 300 personas de Nicaragua residiendo en el territorio francés. En los datos más recientes (del 2024) que encontré en France Diplomatie , aparece que el número de franceses en Nicaragua es de 495 inscritos y ahí mismo se informa que somos 552 Nicaragüenses en Francia. La presencia de Nicaragüenses en Francia es realmente mínima. Somos una minoría. Somos pocos y como estamos en diferentes ciudades del país, eso hace que en ocasiones nuestra presencia pase algo desapercibida, porque no podemos hacer celebraciones o fiestas de Nicaragua, porque la comunidad Nica es súper pequeña. Es muy común que en Francia piensen que los Nicaragüenses somos de América del Sur y no de América Central , porque la presencia de centroamericanos en Francia parece ser menos importante que la presencia de los latino

Une année chez les Français (Un año con los Franceses).

Jorge Vega ~  Un año con los Franceses (Une année chez les Français, en francés), es el título de un libro que leí recientemente. Dicho libro fue escrito por Fouad Laroui, autor de origen marroquí y profesor de literatura francesa en la Universidad de Ámsterdam. En la corta biograf ía de Fouad Laroui (disponible únicamente en 4 idiomas) aparecen datos que me parecen pertinentes mencionar; por ejemplo que él pasó una infancia feliz y rica en conocimientos en el liceo Francés Lyautey en Casablanca (Marruecos), luego realizó estudios de ingeniería en Francia y obtuvo un doctorado en ciencias económicas en Londres, para finalmente instalarse en Ámsterdam, donde enseña literatura francesa. La historia pareciera ser parte de la autobiografía del autor. El protagonista de la novela es Mehdi, un niño marroquí muy pobre, pero muy inteligente. Mehdi o “Fátima” como lo llaman “familiarmente” (porque es un nombre común en la cultura árabe), es un niño apasionado por la litera

¡El sú-sú-súper increíble pod-pod-podcast de nanutria!

Por : Jorge VEGA| Llevo aproximadamente dos años consumiendo contenido de nanutria , un comediante venezolano diferente a los humoristas 'mortales'. ¿Qué lo diferencia de los demás? Víctor Medina, mejor conocido como nanutria, es tartamudo. Lo empecé a seguir por casualidad. Debo confesar que la primera vez que vi uno de sus shows en YouTube no entendía por qué el se trababa al hablar, pero más adelante él explicó que no era la velocidad del internet, que era él que hablaba así, porque padecía de tartamudez. Este humorista venezolano vive en Argentina desde hace unos años y ha tenido muchísima suerte, porque vive de lo que más le gusta hacer en el mundo, es decir, hacer reír a los demás. El hace chistes de muchas cosas y de vez en cuando saca a relucir el tema de la tartamudez, pero deja en claro, en muchas de sus entrevistas o participaciones en podcasts, que lo de ser tartamudo es simplemente un 'detalle' más. Nanutria supo convertir su 'diferencia' en una fu

¡Echémosle la vaca!

Si escucháramos a un francés hablando en español, diciendo que no sabe qué va a pedir para comer, que necesita reflexionar, nos quedaríamos asombrados, ya que en español, ese verbo es más intenso que en francés. En español, un: “¡No sé qué voy a comer, voy a pensarlo!”, nos sobra y basta. Para un nicaragüense común, reflexionar implica mucho más que sólo pensar; los momentos de reflexión, son momentos de paz en donde se trata de encontrar alguna enseñanza de lo aprendido o vivido. Según el Diccionario en línea de la Real Academia Española (DRAE), reflexionar significa: considerar nueva o detenidamente algo. El diccionario nos da la definición del uso de esta palabra en español, que es su razón de ser, y no en francés, pero traducir una palabra es súper fácil, entenderla en el contexto que se esté utilizando es un poco más experimental. Uno debe hacer la búsqueda para entender la mentalidad de los hablantes, en este caso, se debe consultar sitios de definición en francés, como le Cen