Accéder au contenu principal

Vos podés!


Por: Jorge VEGA

 

En Nicaragua usamos el voseo, es decir que tratamos de vos a las personas, es el trato informal. Para el trato formal usamos Usted

El pronombre personal Vos estâ presente en todos lados, incluso en la publicidad y hay un canal de televisiôn nica que se llama VosTV.





Por eso en esta ocasiôn vamos a trabajar la conjugaciôn en presente con este pronombre!

Hay verbos que cambian de raíz en el presente de indicativo, son verbos que se consideran Irregulares, pero eso no ocurre con el pronombre personal Vos.

El siguiente verbo va a cambiar su raíz de O a UE, veamos:

Contar
Yo cuento
Tú cuentas/ Vos contâs
El/ Ella/ Usted cuenta
Nosotros contamos
Ustedes/Ellos/Ellas cuentan

El cambio no se hace con los pronombres personales Vos y Nosotros. Ambos van a conservar la forma original del verbo, la raíz no va a cambiar.

Contar conserva su O, no hay cambio y se va a conservar su raíz “intacta”:

Raíz CONT + terminación:

Vos contâs Nosotros contamos

Veamos otro verbo!

Poder, cambia O por UE, entonces no se dice:

Yo podo, se dice yo puedo, en cambio con el pronombre personal vos, la O de la raíz se va a mantener; por eso decimos vos podés.

Como lo que me interesa es mostrar que con el pronombre personal Vos no hay cambio, me voy a enfocar en escribir el verbo y luego cómo sería la conjugación para dos pronombres personales, para ver que los demás van a cambiar la raíz, pero el pronombre Vos la va a conservar.

Jugar

Ella
Juega
Cambia U a UE
Vos
Jugás
No hay cambio de raíz


Volver

Vuelves
Cambia O a UE
Vos
Volvés
No hay cambio de raíz

Dormir

Ellos
Duermen
Cambia O a UE
Vos
Dormís
No hay cambio de raíz


Entonces con este pronombre personal no cambia la raíz, la conserva y luego se le agrega la terminación que es similar al verbo original, simplemente que con acento.

Contar= Vos contás
Volver= Vos volvés
Probar= Vos probás
Poder= Vos podés
Querer= Vos querés
Empezar= Vos empezás
Entender= Vos entendés
Decir= Vos decís


Fácil!



----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


--Todas las imâgenes fueron extraîdas de internet, ninguna es de mi autorîa.

Seguí leyendo ↓

Nicaragüenses en Francia

  Por : Jorge VEGA| Somos pocos los Nicaragüenses que vivimos en Francia. En el 2019 éramos, según datos del Instituto Nacional de Estadísticas y de Estudios Económicos (INSEE), únicamente 300 personas de Nicaragua residiendo en el territorio francés. En los datos más recientes (del 2024) que encontré en France Diplomatie , aparece que el número de franceses en Nicaragua es de 495 inscritos y ahí mismo se informa que somos 552 Nicaragüenses en Francia. La presencia de Nicaragüenses en Francia es realmente mínima. Somos una minoría. Somos pocos y como estamos en diferentes ciudades del país, eso hace que en ocasiones nuestra presencia pase algo desapercibida, porque no podemos hacer celebraciones o fiestas de Nicaragua, porque la comunidad Nica es súper pequeña. Es muy común que en Francia piensen que los Nicaragüenses somos de América del Sur y no de América Central , porque la presencia de centroamericanos en Francia parece ser menos importante que la presencia de los latino

Une année chez les Français (Un año con los Franceses).

Jorge Vega ~  Un año con los Franceses (Une année chez les Français, en francés), es el título de un libro que leí recientemente. Dicho libro fue escrito por Fouad Laroui, autor de origen marroquí y profesor de literatura francesa en la Universidad de Ámsterdam. En la corta biograf ía de Fouad Laroui (disponible únicamente en 4 idiomas) aparecen datos que me parecen pertinentes mencionar; por ejemplo que él pasó una infancia feliz y rica en conocimientos en el liceo Francés Lyautey en Casablanca (Marruecos), luego realizó estudios de ingeniería en Francia y obtuvo un doctorado en ciencias económicas en Londres, para finalmente instalarse en Ámsterdam, donde enseña literatura francesa. La historia pareciera ser parte de la autobiografía del autor. El protagonista de la novela es Mehdi, un niño marroquí muy pobre, pero muy inteligente. Mehdi o “Fátima” como lo llaman “familiarmente” (porque es un nombre común en la cultura árabe), es un niño apasionado por la litera

¡El sú-sú-súper increíble pod-pod-podcast de nanutria!

Por : Jorge VEGA| Llevo aproximadamente dos años consumiendo contenido de nanutria , un comediante venezolano diferente a los humoristas 'mortales'. ¿Qué lo diferencia de los demás? Víctor Medina, mejor conocido como nanutria, es tartamudo. Lo empecé a seguir por casualidad. Debo confesar que la primera vez que vi uno de sus shows en YouTube no entendía por qué el se trababa al hablar, pero más adelante él explicó que no era la velocidad del internet, que era él que hablaba así, porque padecía de tartamudez. Este humorista venezolano vive en Argentina desde hace unos años y ha tenido muchísima suerte, porque vive de lo que más le gusta hacer en el mundo, es decir, hacer reír a los demás. El hace chistes de muchas cosas y de vez en cuando saca a relucir el tema de la tartamudez, pero deja en claro, en muchas de sus entrevistas o participaciones en podcasts, que lo de ser tartamudo es simplemente un 'detalle' más. Nanutria supo convertir su 'diferencia' en una fu

¡Echémosle la vaca!

Si escucháramos a un francés hablando en español, diciendo que no sabe qué va a pedir para comer, que necesita reflexionar, nos quedaríamos asombrados, ya que en español, ese verbo es más intenso que en francés. En español, un: “¡No sé qué voy a comer, voy a pensarlo!”, nos sobra y basta. Para un nicaragüense común, reflexionar implica mucho más que sólo pensar; los momentos de reflexión, son momentos de paz en donde se trata de encontrar alguna enseñanza de lo aprendido o vivido. Según el Diccionario en línea de la Real Academia Española (DRAE), reflexionar significa: considerar nueva o detenidamente algo. El diccionario nos da la definición del uso de esta palabra en español, que es su razón de ser, y no en francés, pero traducir una palabra es súper fácil, entenderla en el contexto que se esté utilizando es un poco más experimental. Uno debe hacer la búsqueda para entender la mentalidad de los hablantes, en este caso, se debe consultar sitios de definición en francés, como le Cen