Accéder au contenu principal

El ”para mientras” no existe en Nicaragua.


Jorge VEGA |



Hay frases que decimos en Nicaragua que no le hacen honor a su intención, idea u origen. Para muestra, la famosa frase “para mientras”. 


Hacer algo “para mientras”, da la idea que eso es una solución momentánea y que será cambiada por otra mejor. El problema es que en muchas ocasiones, resolvemos el problema y como ya está “resuelto”, lo dejamos a un lado y pasamos a otra cosa. 




Por ejemplo, cuando estamos arreglando el cuarto o cualquier otro espacio de la casa y hay algo que no sabemos dónde ponerlo, lo ponemos en un lugar y decimos: lo vamos a poner aquí “para mientras”. O por ejemplo si una pared está mala y hay que repararla, la vamos a reparar con lo que tengamos a mano y así la vamos a dejar “para mientras”. O con muchos problemas que van apareciendo, les vamos dando soluciones momentáneas o “para mientras”. 


Se te perdió el botón de la camisa? , le vamos a poner una gacilla “para mientras”, o si el botón es blanco y no tenemos, le vamos a poner uno negro “para mientras”…. No te quedan los zapatos, pero la primera comunión es mañana, te los vas a poner “para mientras”….



Los nicas sabemos perfectamente que ese “para mientras” no tiene un límite de duración. Ese “para mientras” se puede traducir en días, muchísimos días!, o en meses, muchos meses! e incluso años o toda una vida.
 
Es curioso, pero es verdad, en nuestro afán de dar respuestas inmediatas a cualquier tipo de problemas, recurrimos a ese “para mientras”. Lo malo es que lo aplicamos a todo y de ahí aparecen cosas que pueden ser peligrosas.


Por ejemplo, cuando sabemos que algo no funciona, pero lo seguimos usando, porque no lo podemos reemplazar de inmediato o de momento, entonces lo seguimos usando "para mientras".




Y me he dado cuenta que esa idea del “para mientras” también existe en Francia. Lo he visto y escuchado y me da risa ver que unos meses después las cosas siguen estando en el lugar en el que fueron puestas hace algún tiempo atrás, puestas ahí, con la idea de “para mientras”.







Nota:

Imágenes extraídas de internet.



Seguí leyendo ↓

Nicaragüenses en Francia

  Por : Jorge VEGA| Somos pocos los Nicaragüenses que vivimos en Francia. En el 2019 éramos, según datos del Instituto Nacional de Estadísticas y de Estudios Económicos (INSEE), únicamente 300 personas de Nicaragua residiendo en el territorio francés. En los datos más recientes (del 2024) que encontré en France Diplomatie , aparece que el número de franceses en Nicaragua es de 495 inscritos y ahí mismo se informa que somos 552 Nicaragüenses en Francia. La presencia de Nicaragüenses en Francia es realmente mínima. Somos una minoría. Somos pocos y como estamos en diferentes ciudades del país, eso hace que en ocasiones nuestra presencia pase algo desapercibida, porque no podemos hacer celebraciones o fiestas de Nicaragua, porque la comunidad Nica es súper pequeña. Es muy común que en Francia piensen que los Nicaragüenses somos de América del Sur y no de América Central , porque la presencia de centroamericanos en Francia parece ser menos importante que la presencia de los latino

Une année chez les Français (Un año con los Franceses).

Jorge Vega ~  Un año con los Franceses (Une année chez les Français, en francés), es el título de un libro que leí recientemente. Dicho libro fue escrito por Fouad Laroui, autor de origen marroquí y profesor de literatura francesa en la Universidad de Ámsterdam. En la corta biograf ía de Fouad Laroui (disponible únicamente en 4 idiomas) aparecen datos que me parecen pertinentes mencionar; por ejemplo que él pasó una infancia feliz y rica en conocimientos en el liceo Francés Lyautey en Casablanca (Marruecos), luego realizó estudios de ingeniería en Francia y obtuvo un doctorado en ciencias económicas en Londres, para finalmente instalarse en Ámsterdam, donde enseña literatura francesa. La historia pareciera ser parte de la autobiografía del autor. El protagonista de la novela es Mehdi, un niño marroquí muy pobre, pero muy inteligente. Mehdi o “Fátima” como lo llaman “familiarmente” (porque es un nombre común en la cultura árabe), es un niño apasionado por la litera

¡El sú-sú-súper increíble pod-pod-podcast de nanutria!

Por : Jorge VEGA| Llevo aproximadamente dos años consumiendo contenido de nanutria , un comediante venezolano diferente a los humoristas 'mortales'. ¿Qué lo diferencia de los demás? Víctor Medina, mejor conocido como nanutria, es tartamudo. Lo empecé a seguir por casualidad. Debo confesar que la primera vez que vi uno de sus shows en YouTube no entendía por qué el se trababa al hablar, pero más adelante él explicó que no era la velocidad del internet, que era él que hablaba así, porque padecía de tartamudez. Este humorista venezolano vive en Argentina desde hace unos años y ha tenido muchísima suerte, porque vive de lo que más le gusta hacer en el mundo, es decir, hacer reír a los demás. El hace chistes de muchas cosas y de vez en cuando saca a relucir el tema de la tartamudez, pero deja en claro, en muchas de sus entrevistas o participaciones en podcasts, que lo de ser tartamudo es simplemente un 'detalle' más. Nanutria supo convertir su 'diferencia' en una fu

¡Echémosle la vaca!

Si escucháramos a un francés hablando en español, diciendo que no sabe qué va a pedir para comer, que necesita reflexionar, nos quedaríamos asombrados, ya que en español, ese verbo es más intenso que en francés. En español, un: “¡No sé qué voy a comer, voy a pensarlo!”, nos sobra y basta. Para un nicaragüense común, reflexionar implica mucho más que sólo pensar; los momentos de reflexión, son momentos de paz en donde se trata de encontrar alguna enseñanza de lo aprendido o vivido. Según el Diccionario en línea de la Real Academia Española (DRAE), reflexionar significa: considerar nueva o detenidamente algo. El diccionario nos da la definición del uso de esta palabra en español, que es su razón de ser, y no en francés, pero traducir una palabra es súper fácil, entenderla en el contexto que se esté utilizando es un poco más experimental. Uno debe hacer la búsqueda para entender la mentalidad de los hablantes, en este caso, se debe consultar sitios de definición en francés, como le Cen