dimanche 18 octobre 2015

Azul y Blanco

Por: Jorge Vega




Muy buena y pegajosa la canción de lecheburra en apoyo a la selección nicaragüense de fútbol. Muy acertada su letra. Nosotros somos un pueblo que ha atravesado muchísimos problemas, pero estamos felices de haber nacido en esta tierra cobijada por el azul y blanco.

Aquí parte de la canción:

¡No importa cuántas veces nos caigamos, siempre vamos a levantarnos, yo voy de blanco y vos venís de azul!

Te quiero de verdad, con vos me quedo, me quedo hasta el final.

¡Somos Nicaragua!


Colaborando como traductor

Por: Jorge Vega

Tuve la oportunidad de asistir a una actividad organizada por el Departamento de Francés de Traducción e Interpretación de la Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua (UNAN) en celebración del día internacional del traductor, el lema de este año fue ¨El traductor, derribando barreras, uniendo fronteras, invisibles, imprescindibles en su misión¨ que en francés se traduce ¨Le traducteur, fait tomber des barrières, fait dispararaìtre les frontières, invisible et indispensable dans sa mission¨.

Durante la actividad, el Dr. David Traumann, habló sobre su experiencia en el campo de la traducción, y entre otras cosas mencionó el importante papel del traductor al tratar de hacer una traducción lo más cercana posible al texto original, en el cual los sentimientos puedan ser transmitidos con la misma intensidad, de tal forma que el lector pueda, de alguna forma, sentir como si estuviera leyendo el texto en versión original. Pero, como él mismo mencionó, hay palabras y giros propios de cada idioma, que pueden resultar completamente imposible de traducir a la lengua de destino. Incluso en un mismo idioma la intercomprensión puede, eventualmente, resultar un poco complicada.

Como ejemplo, está el caso de una novela gráfica sobre Nicaragua hecha por el dibujante francés Emmanuel Lepage y titulada MUCHACHO, y que hablaba sobre la revolución nica. La historia fue traducida al español de España o castellano y cuando uno leía la historia de la revolución nicaragüense y uno de los personajes decía cosas como: Joder tío!, gilipollas, vale! entre otras palabras u expresiones que no son utilizadas en Nicaragua, la historia, a pesar de basarse en la historia de nuestro país, nos resultaba totalmente ajena. No nos sentíamos identificados con esa forma de hablar que aparecía en el texto y es por eso que, con la ayuda de la Embajada de Francia en Nicaragua, se pudo lograr hacer una traducción de la obra al español nuestro, el español nica.

El trabajo del traductor no es nada fácil, y digo esto, porque hace muchos años colaboré como traductor benévolo con una agencia belga que trabajaba  temas de medio ambiente, igualdad de género entre otros en diferentes países de América Latina y África, y debíamos estar haciendo traducciones de muchos documentos. Como mi lengua materna es el español, me tocaba traducir del francés al español.


Para concluir, debo decir que disfruté mucho colaborando como traductor y aprendí mucho sobre el trabajo de la traducción, pero es verdad que dicha labor tiene muchos desafíos y representa una gran responsabilidad para el traductor, pero es verdad también que gracias a ellos, tenemos acceso a muchas obras que quizás nunca podríamos leer en versión original.

Más sobre MUCHACHO:

samedi 17 octobre 2015

Muere lentamente de Pablo Neruda en la clase de ELE.

Por: Jorge Vega

En uno de los tantos encuentros de intercapacitación que tuve con las profesoras de español, hubo una vez en la que les propuse a las profesoras trabajar el poema de Pablo Neruda. Tomé el poema y lo corté en párrafos, de tal forma que cada profesora tuviera sólo una parte del poema y ellas debían escribir con sus propias palabras lo que sentían al leer el párrafo que les había tocado.

Cuando ellas ya tenían sus producciones, me las iban entregando y luego puse el poema en pedazos y en desorden en la mesa, para que ellas escucharan una a una las producciones y fueran asociando lo que escuchaban con la parte correspondiente del poema.




Fue una actividad muy divertida y enriquecedora a la vez. Todos nos divertimos mucho y pudimos interpretar, cada quien a su manera, el poema del poeta chileno.

A continuación les muestro las producciones de las profesoras:

¨María es una chica que tenía una vida monótona y aburrida, casi nunca había nada interesante y divertido en su vida. De su casa al trabajo y del trabajo a su casa. No le interesaba nada alrededor y no tiene muchos amigos¨.

¨Valorar la vida a veces es una tarea difícil, menospreciamos el aire que respiramos, sin saber lo corta que es la vida, la cual es como una neblina matinal que se extingue y llegamos a la ausencia de la muerte, tan fría, tan cruel. Así que ahora que estamos vivos debemos disfrutar y agradecer a la vida, conquistando la felicidad de nuestro diario vivir, haciéndonos felices, haciendo felices a nuestros seres amados, conquistando la muerte¨.

¨Hay personas que son adictas a la televisión, no pueden vivir sin programas, pasan todo el día, tarde y noche viendo la tele, pero cuando por una u otra razón el aparato se descompone o falla por días la energía eléctrica, se acaba el mundo para ellos¨.

¨Quien deja de luchar por sus propios sueños, quien por su lucha llega a la meta y a la realización de sus proyectos. Quien no se deja ayudar, no logra sus objetivos, porque a veces el orgullo no lo deja crecer¨.

¨No puede ver las cosas buenas que la vida nos ofrece, vive en un mundo lleno de amargura sin ver las oportunidades que se les van presentando y a su vez se la pasa amargando la vida de los demás¨.
¨En nuestras vidas tenemos sueños que creemos inalcanzables, pero con muchas ganas, esfuerzos y visión, se logran, anteponiéndose a cualquier barrera que exista. Jamás permitamos que algo o alguien derrumbe estas decisiones. Si pensás algo, tenés que hacerlo, si lo hacés, tenés que terminarlo¨.


Y aquí el link con el poema original. A ustedes les tocará hacer la asociación de las producciones de las profesoras con los párrafos del poema.

http://www.literato.es/p/MjI3Njk/

lundi 5 octobre 2015

Aprendiendo español en Nicaragua

Por: Jorge Vega



Hola a todos y todas!

Quiero compartirles un pequeño documento que escribió una de mis ex estudiantes de español en relación a su experiencia aprendiendo español en Managua,Nicaragua.

La actividad decía lo siguiente:

Escriba un artículo de opinión en el cual narre su experiencia con el aprendizaje del idioma español.




En su artículo deberá:

* Presentarse brevemente.
* Decir por qué razón empezó a estudiar este idioma.
* Cuáles han sido las dificultades al aprender español.
* Qué herramientas, conocimientos propios le han ayudado a entender mejor el idioma.
* Diga además qué opina sobre la siguiente expresión: “Tantas lenguas conozca un individuo, tantas veces será hombre”.
* ¿Qué ventajas se obtienen al aprender idiomas extranjeros?
* Redacte una conclusión.

Y a continuación, la producción de la estudiante:



Aprendiendo español en Nicaragua 


Por: Mélanie Bordeaux

Me llamo Mélanie y soy una mujer francesa que ha vivido en Nicaragua por una semana. Voy a empezar a trabajar aquí la próxima semana y necesito aprender el idioma español para comunicar con los nicas.

Las dificultades que he encontrado son de naturaleza gramatical, pero también al encontrar el vocabulario correcto y de memorizar la manera de pronunciar las palabras. Afortunadamente, tomé clases de español cuando era niña, y recuerdo un poquito. El hecho que soy francesa me ayudó también, porque muchas palabras y maneras de formar una oración son similares. Pienso que lo más importante fue la ayuda de mis profesores que hicieron más fácil el aprendizaje. Yo pienso definitivamente que aprender con ellos fue más fácil, rápido, interesante, y divertido que con un libro.

La frase “Tantas lenguas conozca un individuo, tantas veces será hombre” me parece muy verdadera. Mientras más idiomas uno conoce, más posibilidades tiene de expresarse.

Aprender idiomas le da a uno la posibilidad de conocer más personas, de compartir su cultura, y de viajar a más países.

Para concluir, aprender español con Jorge y Elvin fue una excelente experiencia.
______________________________________________________________________

!Gracias Mélanie!

!Para nosotros también fue una excelente experiencia trabajar con vos!

Para más información sobre clases de español lengua extranjera (ELE) en Managua, pueden visitar el website: http://www.vivaspanishschool.com/