jeudi 22 septembre 2016

La plage aux romantiques....



Por: Jorge VEGA 



Cuando no tenía la menor idea que estudiaría francés  y que este idioma iba a darme tantas alegrías, oportunidades y nuevas experiencias, escuché una canción en la radio, pensaba que era en italiano, la escuché en varias ocasiones, y un tiempo después la profesora de francés del instituto trabajó esa canción con nosotros. Hasta ese preciso momento descubrí que la canción "italiana", no era italiana y que más bien era francesa. 

Muchos años después y ya con un nivel decente de francés, participé en las diferentes reuniones de presentaciones que la Alianza Francesa empezó a hacer con los directores de diferentes colegios públicos y privados de la capital, para hablar de las bondades y oportunidades de aprender el francés y de incorporar dicho aprendizaje en sus escuelas. Escuché muchos testimonios de profesores y yo mismo di mi testimonio sobre el aprendizaje del francés. 



Hablé de esa canción que yo escuchaba y que asociaba con Italia. Recuerdo que hice una pausa en mi discurso y cuando empecé a tararear un poco la letra, todos los profesores empezaron a cantarla, porque para los profesores de francés de Nicaragua, esa canción es muy representativa de Francia. De hecho, en los diferentes  viajes que he hecho a Francia, no había tenido la oportunidad de escucharla en la radio, se me hacía curioso que algo tan "representativo" de Francia no sonara tanto en las radios y este año empecé a preguntarle a la gente, -Conocen tal canción? y como me decían que no, pensaba que no era posible y entonces la ponía en youtube y la respuesta fue siempre la misma: no la había escuchado. 

Por alguna razón, que obviamente desconozco, esta canción es como un símbolo de lo que es la cultura francesa para nosotros (los nicas), lo mejor de la música francesa, pero la verdad es que es una imagen que nosotros mismos nos hemos hecho, que hemos construîdo. Los franceses no la escuchan ni en Francia ni en Nicaragua, o eventualmente en Nicaragua, sobre todo los que conocen a profesores de francés.  Aquí (en Francia) no suena en las radios y cuando suena, pues es una canción más, sin nada que agregar, nada de extraordinario. Lo mismo pasa con canciones "latinas" que sólo escucho cuando estoy en Francia, por ejemplo, todos los franceses saben que existe una canción que dice "vamos a la playa", todos te lo dicen, o "guantanamera", son como las canciones representativas de América Latina para ellos, aunque nosotros las escuchemos mínimamente en nuestros países y no las tengamos como los íconos de la música latina. 


En ambos continentes hemos decidido o creado una imagen de lo que representa o no un país o un continente. Y como son cosas que hemos aprendido muy bien, difícilmente vamos a desaprender. En todo caso, no soy yo quien va a promover el no aprendizaje de la lengua francesa o de la canción la plage aux romantiques. 

Confieso que  la canción tiene su magia, hemos logrado que la tenga en Nicaragua y le hemos dado un lugar muy privilegiado, lugar que la canción no ha logrado incluso en su país de origen, es tipo aquel dicho que dice: "nadie es profeta en su tierra".

 La plage aux romantiques tuvo que llegar a Nicaragua, para instalarse y para hacernos no sólo aprender este idioma, pero también para saber que esa playa está y estará siempre presenta en la vida de todo profesor de francés de Nicaragua, así como de sus estudiantes, amigos y familiares, es nuestra marca.

mardi 20 septembre 2016

Ron Flor de Caña Añejo Clásico

Publicidad sobre el ron de Nicaragua, para las clases de Comercio Internacional.


Website:

http://flordecana.com/esp/home.html

samedi 17 septembre 2016

Nicaragua: la tierra de las oportunidades!


Por: Jorge VEGA|






Les comparto un video sobre la promoción de Nicaragua como destino para invertir en los negocios.

Ciudadanos Franceses hablan sobre sus experiencias en el mundo de los negocios en nuestro país.

En qué invertir?, Cómo es el trabajador nica? Relaciones entre Francia y Nicaragua, testimonios de éxito empresarial. Todo eso y un poco más se encuentra en este video.




Nota:
Vîdeo y foto extraîdos de internet. No son de mi autorîa.

Soy uno cuando estoy solo y dos ….

Por: Jorge VEGA|



Hemos pasado memorizando poco a poco esta canción, para aprender los números en español. Es para una clase de la escuela y ellos están estudiando por primera vez español y como son niños, trato de hacerles actividades lúdicas que sean diferentes y tranquilas, para que vean que el español es un bonito idioma y que sientan el gusto por aprenderlo.

Aquí el video:



Aquí el texto:

Soy uno cuando estoy solo
y dos si tú estás conmigo
somos tres si somos dos
y viene algún otro amigo.

Cuatro las patas del perro,
cinco dedos de mi mano
y seis los años que tengo
y siete los de mi hermano.

Ocho pies tiene la araña,
nueve son tres veces tres.

Y si esto bien me lo aprendo
me voy a sacar un diez,
me voy a sacar un diez.

Nota:
Ni el video ni el texto son míos.

samedi 10 septembre 2016

¿Puede la migración contribuir al desarrollo local?


Por: Jorge VEGA|




Esta fue la pregunta que se planteó al grupo de estudiantes de la clase Terminal, después de haber visto un video sobre ecuatorianos que se fueron de su paîs rumbo a España y que pertenecîan a un equipo de fûtbol. Como muchos miembros del equipo empezaron a irse a España, el equipo fue desapareciendo poco a poco y la migraciôn puso en riesgo esta forma de distracciôn de sus pobladores. Forma de distracciôn, pero también forma de identidad local, porque al principio sôlo se aceptaban a jugadores que vivieran en la ciudad y este juego era, de cierto modo, una tradiciôn que unîa a las familias del Llano Grande (Ecuador).



Aquí las impresiones de los estudiantes:

¿Puede la migración contribuir al desarrollo local?

-“Sí, para los países grandes, la migración contribuye al desarrollo local, porque los migrantes son una mano de obra barata que necesita trabajar rápidamente incluso con sueldos bajos. Por otro lado, la migración puede ser algo malo, en dependencia de los países de origen de los migrantes. Por ejemplo en Ecuador, la desintegración del equipo de fútbol de un pueblo impidió el desarrollo local”.

-“La migración puede contribuir al desarrollo local, porque hay más personas en la ciudad y permite crear equipos de fútbol. Los migrantes traen nuevas formas culturales y variedad de comida. Los habitantes de una ciudad pueden desconfiar de los migrantes y hay mucho racismo. En el pasado, hubo desigualdades, porque sólo los habitantes de Quito podían jugar en el equipo de fútbol”.

-“La migración puede aportar a la población local una diversidad cultural. Permite igualmente conocer a nuevas personas, descubrir un nuevo idioma y quizás hacer amigos. Es también una nueva manera de ver la vida. La población puede enriquecerse con la cultura gastronómica, la historia del país… y también compartir una pasión común: el fútbol”.

-“La migración no contribuye al desarrollo local, porque los jugadores de football de Ecuador se fueron a España a jugar, porque la vida es mejor allá. Pero ahora los migrantes regresan a su país (Ecuador) y otras personas van para crear un nuevo equipo de football”.

-“Si, porque por ejemplo, gracias al fútbol, hay muchas personas que vienen a jugar, entonces la ciudad se desarrolla. La migración es importante para enriquecer las diferentes culturas. Es una ventaja porque todo, incluso las religiones, se han mezclado”.
No, porque los niños han sido separados de los padres, incluso de forma obligatoria. Los habitantes de España pueden tener prejuicios sobre los migrantes”.

-“La migración no contribuye al desarrollo local, porque los jugadores de fútbol se fueron de Ecuador a España. Por ejemplo, un miembro de familia. La migración contribuye al desarrollo porque….”

-“La migración no contribuye al desarrollo local, porque hay personas que viven en América latina, en Ecuador más precisamente y se van para vivir a España. Es el caso de un hombre futbolista, sus primos y sus hermanos han abandonado Ecuador para vivir en España. Mientras que la migración, puede contribuir al desarrollo local en América latina y que forma parte del equipo de fútbol local o limpiando la ciudad: es la mano de obra barata”.


-“La migración contribuye al desarrollo local, porque permite a los migrantes ir a Ecuador para jugar fútbol y pueden aportar con su cultura”.

-“En Ecuador, la migración ha contribuido al desarrollo local. Los inmigrantes han decidido ir más allá de las fronteras de Ecuador y América Latina. Este fenómeno se ha conservado durante algunos años. La población ha decidido irse España, dejar a sus familias y país. Sin embargo ha desarrollado el football.

-“Nosotros pensamos que la migración contribuye al desarrollo local, porque los inmigrantes pasean en España y llevan nuevas culturas, así como la religión, la comida, maneras de ver la vida, pero los inmigrantes no se integran fácilmente en España o en otros países. Los sin papeles hablan español, es una buena manera de hablar con otra gente. Algunos habitantes no están de acuerdo con lo sucedido con los inmigrantes porque trabajan a precios bajos. Los inmigrantes no participan en el desarrollo local, porque no pueden jugar fútbol en el equipo local”.

-“Sí, porque los padres pueden contribuir con ayuda económica”.

Foto extraîda de:
https://trabajoprimerprcial717730.wordpress.com/2014/06/17/migracion/