Accéder au contenu principal

Colaborando como traductor

Por: Jorge Vega

Tuve la oportunidad de asistir a una actividad organizada por el Departamento de Francés de Traducción e Interpretación de la Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua (UNAN) en celebración del día internacional del traductor, el lema de este año fue ¨El traductor, derribando barreras, uniendo fronteras, invisibles, imprescindibles en su misión¨ que en francés se traduce ¨Le traducteur, fait tomber des barrières, fait dispararaìtre les frontières, invisible et indispensable dans sa mission¨.

Durante la actividad, el Dr. David Traumann, habló sobre su experiencia en el campo de la traducción, y entre otras cosas mencionó el importante papel del traductor al tratar de hacer una traducción lo más cercana posible al texto original, en el cual los sentimientos puedan ser transmitidos con la misma intensidad, de tal forma que el lector pueda, de alguna forma, sentir como si estuviera leyendo el texto en versión original. Pero, como él mismo mencionó, hay palabras y giros propios de cada idioma, que pueden resultar completamente imposible de traducir a la lengua de destino. Incluso en un mismo idioma la intercomprensión puede, eventualmente, resultar un poco complicada.

Como ejemplo, está el caso de una novela gráfica sobre Nicaragua hecha por el dibujante francés Emmanuel Lepage y titulada MUCHACHO, y que hablaba sobre la revolución nica. La historia fue traducida al español de España o castellano y cuando uno leía la historia de la revolución nicaragüense y uno de los personajes decía cosas como: Joder tío!, gilipollas, vale! entre otras palabras u expresiones que no son utilizadas en Nicaragua, la historia, a pesar de basarse en la historia de nuestro país, nos resultaba totalmente ajena. No nos sentíamos identificados con esa forma de hablar que aparecía en el texto y es por eso que, con la ayuda de la Embajada de Francia en Nicaragua, se pudo lograr hacer una traducción de la obra al español nuestro, el español nica.

El trabajo del traductor no es nada fácil, y digo esto, porque hace muchos años colaboré como traductor benévolo con una agencia belga que trabajaba  temas de medio ambiente, igualdad de género entre otros en diferentes países de América Latina y África, y debíamos estar haciendo traducciones de muchos documentos. Como mi lengua materna es el español, me tocaba traducir del francés al español.


Para concluir, debo decir que disfruté mucho colaborando como traductor y aprendí mucho sobre el trabajo de la traducción, pero es verdad que dicha labor tiene muchos desafíos y representa una gran responsabilidad para el traductor, pero es verdad también que gracias a ellos, tenemos acceso a muchas obras que quizás nunca podríamos leer en versión original.

Más sobre MUCHACHO:

Seguí leyendo ↓

Nicas pata de perro :-)

By : Jorge VEGA| Sin querer queriendo me topé con el podcast : ''Sueña sin límites'' y específicamente con el episodio 63 titulado : La Nica en Inglaterra. La entrevistada fue Maya Alemán, una Nica originaria de Masatepe y que reside actualmente en Inglaterra. Maya Alexandra es una Nica creadora de contenido. Yo la empecé a seguir desde ayer, no lo hice antes, porque no la conocía. Empecé a ver su contenido en Youtube y me parece una chavala súper relajada. Su historia es relativamente habitual : una Nica que se va a otro país (en este caso Holanda) para ser au pair* durante un tiempo, pero las cosas salen mal con la familia y se tiene que ir a otro país. Afortunadamente ella tenía una familiar ya instalada en Inglaterra, y eso le fue de mucha ayuda para poder así seguir con su estadía por el continente europeo. Lo que me gustó de ella, además de su historia personal, fue su forma de hablar, porque siento que ella sigue hablando como una Nica, sigue teniendo esa...

Olivia, el terremoto invisible, y nosotros

  Por : Jorge VEGA | La semana pasada hicimos, un grupo de alumnos y yo, una salida cultural en el marco del Festival de Cine Español de Nantes . Vimos la película de animación Olivia, de Irene Iborra Rizo , la cual trata de varios temas súper difíciles, pero Irene lo hace de forma bastante suave (relativamente relax), para que sea más fácil de digerir. La película aborda varios temas como, por ejemplo, la amistad, la solidaridad, las clases sociales, la migración, pero el tema principal es el desahucio (expulsión de un lugar de habitación). Olivia, el personaje principal de la película, vive en un apartamento con su hermanito y su mamá. Viven en un barrio de clase media y aparentemente todo está bien, pero después todo se complica, porque ellos pasan de clase media a clase baja (pobre). Todo cambia y muy rápido. Olivia, al ser la hermana mayor, utiliza su imaginación para proteger a su hermanito, pero está claro que ella misma sufre por la situación que están viviendo. Su...

Amsterdam, la capital de colores

Jorge Vega~ Me gusta viajar. Esa es una de las cosas que más me gustan. Me gusta viajar, porque al viajar conocés otras cosas, ves formas diferentes de hacer las cosas, escuchás otro idioma o si es tu mismo idioma escuchás otras formas de hablar, otros acentos, otras formas de llamar a las cosas, otros olores, sabores... He tenido la suerte de viajar por varios países, no tantos como quisiera, pero en definitiva que esa es una riqueza cultural enorme, vas llenando tu mochila de nuevos destinos y te das cuenta que después de cada viaje regresás cansado, pero renovado y con una gran sonrisa. Hace poco fui a Amsterdam en los Países Bajos, y esa ciudad me gustó mucho. Uno de los aspectos más cautivadores, además de sus canales y de sus bicletas, fue el hecho de ver que las personas sacaban sus sillas y sus mesas y se sentaban en las calles, como nosotros en Nicaragua que nos sentamos en las aceras de las casas. Yo juraba que ese tipo de cosas sólo se hacían e...

Los Nicaragüenses somos parte de las minorías en Francia 🌎🌴

Por : JV| A como lo mencioné en otra entrada del blog, y según los datos más recientes (del 2024) que encontré en France Diplomatie , somos 552 personas de Nicaragua en Francia. Si tomamos como referencia dicho dato, eso muestra claramente que somos una minoría en este país. Los franceses, que no han vivido en ningún país de América Latina o que no hablan español, normalmente no hacen la diferencia entre las personas que venimos de América Central y de América del Sur o de toda América Latina en general , para ellos somos exactamente lo mismo. Los franceses que han viajado, que hablan español, que han estudiado o que viven o han vivido en algún país de América Latina o España, saben hacer la diferencia, o al menos saben y entienden que los hispanohablantes somos diversos. Para un francés, un latino , sin importar de qué país venga, come las mismas cosas que un mexicano, colombiano, peruano, argentino, que son mayoría en Francia. Piensan también que todos nosotros ya hemos vist...