Accéder au contenu principal

Recordando mi época de cantante «famoso»


Jorge Vega |

Recuerdo que cuando empecé a aprender francés en el Insituto, la profesora de francés nos habló de la Francofonía, que es la celebración de la lengua y cultura tanto Francesa como de los demás países que hablan francés.

No me acuerdo si estaba en cuarto o quinto año de secundaria, pero la profesora María de Jesús Osorio, mi primera profesora de francés, nos habló del concurso de canto que se hacía y pues un grupo de chavalos y yo nos animamos a participar. La canción se llama «Si tu t'appelles mélancolie», que en español sería «Si vos te llamás melancolía». Me acuerdo que practicábamos esa canción todas las tardes después de clases. Eramos un grupo como de unas 10 personas, me acuerdo que estaba conmigo la Claudia Tinoco, de los demás lamentablemente no me acuerdo.

Nosotros aprovechávamos todas las actividades culturales que se hacían en el Instituto para cantar delante del público, la idea era irnos acostumbrando a cantar delante de mucha gente y pues a no tener miedo. Al comienzo fue algo complicado, pero después como que nos empezó a gustar sentirnos como “famosos”.

Para ser honesto no me acuerdo si cuando participamos en el concurso de canto ganamos o perdimos, no me acuerdo de eso, de lo único que me acuerdo es que cantábamos bastante mal según yo, pero que la profesora María de Jesús nos decía que cantábamos bien. Ella o estaba convencida que realmente cantábamos bien o simplemente hacía su trabajo de profesora que consiste en motivar a sus alumnos.

Estábamos en el año 2000 ó 2001 y en ésos años entendía algo de francés, pero muy poco a decir verdad, pero igual el sonido del francés me parecía bastante bonito, romántico, elegante, pero creo que nosotros sólo cantábamos la canción, sin saber exactamente lo que estábamos cantando.

Aquí una parte de esa canción que nos volvió “famosos”, aunque sea en el Instituto del pueblo, pero bueno, fama es fama, por muy límitada que sea..

Si tu t'appelles mélancolie, si l'amour n'est plus qu'une habitude
Ne me raconte pas ta vie, je la connais, ta solitude
Si tu t'appelles mélancolie, on est fait pour l'oublier ensemble
Les chiens perdus, les incompris, on les connaît, on leur ressemble

La traducción sería:

Si tu nombre es melancolía, si el amor no es más que una costumbre.
No me hablés de tu vida, la conozco, sé de tu soledad.
Si tu nombre es melancolía, nacimos para olvidarla juntos
Somos como los perros perdidos, incomprendidos, los conocemos, nos parecemos.

Definitivamente un lindo recuerdo de mi adolescencia y de mi paso por el Instituto. 

 

Posts les plus consultés de ce blog

¿Qué ruta pasa por el Hospital Militar?

¿Qué ruta pasa por el Hospital Militar? Jorge VEGA Nuestro sistema de transporte está limitado a los conocimientos de los mismos pobladores, conductores de buses y vendedores quienes pueden ayudarte o no a encontrar el bus correcto para que te lleve al sitio que necesitás. Parece mentira, pero dicho sistema te ayuda y “resuelve”, y en el caso de andar perdido, pues le preguntás a alguien; “señor, qué ruta pasa por el....?, y listo, como somos gente muy amable, incluso vamos a dar una respuesta, aunque en ocasiones no sepamos la misma. Estando en Francia, país que cuenta con un sistema de buses muy desarrollado, con estructuras fijas (horarios, destino de líneas, planos de destinos), se me hacía fácil perderme. Parece ilógico, pero es así, al estar acostumbrado a preguntar nos empezamos a hacer dependientes de los demás, no creo que sea malo, pero en ciertos momentos del día y con las preocupaciones de los nuevos tiempos creo que un pequeño “gran” cambio nos ayudaría y desarrollaría el

Un pedacito de mi experiencia migratoria

  Por: Jorge VEGA| Actualmente estoy trabajando el eje cultural Identidades e intercambios, y el tema principal es el viaje con todas sus formas, lo cual incluye también las fronteras, así como el tema de la migración o expatriación. Aproveché que en el 2017 le hice una entrevista a la Ninoska sobre su experiencia viviendo en el extranjero*, para que los estudiantes pudieran hacerle diferentes preguntas sobre su proceso, adaptación y también para que nos compartiera su visión del viaje.                                                      Foto brindada por Ninoska Mejía.  A continuación las preguntas hechas por los estudiantes, así como las respuestas de Ninoska ↓ 1) ¿Cómo fue tu adaptación en Alemania?, ¿Duró mucho tiempo? = O sea, quieren saber si te costó adaptarte al país. → Mi adaptación en Alemania fue, al inicio, bastante difícil, y podría decir que duró alrededor de 6 meses, pues llegué a Alemania en el período de invierno y hacía mucho frío, no entendía el idi

Dejate de tangos que ya Gardel muriô!

P or: Jorge VEGA | Desde pequeño escuché ese dicho y pensaba que era algo que se decîa en toda Nicaragua, pero como no estaba tan seguro del uso, empecé a preguntarle a varios amigos de Nicaragua. La pregunta era sencilla: Cuàndo es que decimos ese dicho? y ahî fue la sorpresa total; la gran mayorîa no tenîa la menor idea de su existencia! Yo querîa hacer una entrada en el blog que cuestionara por qué decîamos eso sobre el cantante Argentino Carlos Gardel en Nicaragua y querîa poner en evidencia ese dicho que decimos y una palabra que usamos para referirnos a los niños. Para mî, ambas cosas tenîan relaciôn con él, pero empecé a descubrir que no era realmente asî, o al menos de momento no lo es. Usé el facebook para preguntarle a mis amigos: Cuândo es que decimos: “! Dejate de tangos que ya Gardel muriô!”, porque para mî su uso es sinônimo de: “Dejate de cuentos”, “Dejâ de decir mentiras”. Creo que decimos esa frase cuando alguien nos d