Accéder au contenu principal

¿Imprimir un documento en ''blanco y negro'' o en ''negro y blanco'' ?

 


By : Jorge VEGA |

Los que hablamos dos o más idiomas, sabemos que a veces algo súper normal y natural en un idioma, no lo es en otro. Como tenemos diferentes formas de pensar, de ver el mundo, así como diferentes referencias culturales e históricas, entonces es comprensible que existan diferencias.

A pesar de haber muchas similitudes entre el francés y el español, hay ciertas cosas que nos pueden sorprender tanto de un lado (del francés al español) como del otro (del español al francés).

Hay palabras que cambian de género, por ejemplo ''el carro'' en francés es ''la voiture'', ''el tomate'', es ''la tomate'', ''el vídeo'' es ''la vidéo'', ''el equipo'' es ''l'équipe'' (une équipe)... En ocasiones eso es difícil de entender para mis estudiantes franceses que aprenden español y el mismo problema existe entre los estudiantes que hablan español y aprenden francés.

Confieso que incluso para mí puede ser algo difícil de entender en ocasiones, porque hay cosas/ objetos/ frutas que mi cerebro las ve como ''masculinos'' cuando pienso en español y las puedo ver como ''femeninas'' en francés, pero en ocasiones simplemente no sé si es masculino o femenino y es ahí en donde uno tiene que analizar un poco lo que uno está diciendo, escribiendo, escuchando o leyendo.

El ejemplo de hoy es relativamente fácil. No tiene que ver con el género de las cosas. En esta ocasión es el orden lo que nos interesa. 

¿Qué sería lo correcto? ↓

¿Imprimir un documento en blanco y negro o en negro y blanco ?

Pues depende, en español lo correcto sería decir imprimir algo en blanco y negro. Pienso que decimos eso, porque el papel es blanco y quizás le damos más importancia al papel que a la tinta negra. En español parece que vemos las cosas en ese orden. Lo que va primero es el papel blanco, seguido de la tinta negra, por eso decimos en blanco y negro.

En francés sería imprimir algo en negro y blanco. Creo que se dice primero negro, porque es el color de la tinta y es lo que se va a ver en el papel. A lo mejor un francés le da más valor a lo que se lee en el papel blanco.

Si un francés quiere un documento por escrito, dirá que lo quiere ''Noir sur blanc'', es decir, negro sobre blanco. Dando a entender que lo que importa es la parte en donde está la información escrita.

Ambas formas son normales y correctas, la pregunta sería : ¿Para quién?


Seguí leyendo ↓

Día de muertos y Dulce de México

  Por: Jorge VEGA| Actualmente estoy trabajando el eje cultural Identidades e intercambios, y el país que elegí para dicho tema, fue México . Estamos hablando un poco de la cultura de México, pero de manera global. En otras ocasiones he hablado del eje cultural Identidades e intercambios, pero priorizando el tema del viaje con todas sus formas, lo cual incluye también las fronteras , así como el tema de la migración o expatriación voluntaria e involuntaria . En esta ocasión tenía las ganas de hacer las cosas de otra forma, y fue así que me di a la tarea de encontrar a una persona de México para que fuera al instituto e interactuara con los estudiantes y, de esa forma, que ellos pudieran hacerle diferentes preguntas sobre su país. La persona invitada fue Dulce Alvarado , una mexicana (que tiene también la nacionalidad española) que vive en Francia desde hace cerca de dos años. Dulce nos habló de su ciudad natal en México y también del Día de muertos . Los estudiantes mostraro...

Soy uno cuando estoy solo y dos ….

Por: Jorge VEGA| Hemos pasado memorizando poco a poco esta canción, para aprender los números en español. Es para una clase de la escuela y ellos están estudiando por primera vez español y como son niños, trato de hacerles actividades lúdicas que sean diferentes y tranquilas, para que vean que el español es un bonito idioma y que sientan el gusto por aprenderlo. Aquí el video: Aquí el texto: Soy uno cuando estoy solo y dos si tú estás conmigo somos tres si somos dos y viene algún otro amigo. Cuatro las patas del perro, cinco dedos de mi mano y seis los años que tengo y siete los de mi hermano. Ocho pies tiene la araña, nueve son tres veces tres. Y si esto bien me lo aprendo me voy a sacar un diez , me voy a sacar un diez . Nota: Ni el video ni el texto son míos.

¡El domingo 22 de enero es tu cumpleaños!, ¿En serio? :-)

Por : Jorge VEGA| Con esto del desarrollo de la tecnología y el excesivo libre acceso a las redes sociales y de tantos otros sitios en internet en los que uno “debe” inscribirse, ya sea para conservar las amistades que están en otros países, o a una cuadra de distancia de tu casa, o bien para hacer amigos que, quizás, nunca conoceremos físicamente o tal vez para inscribirse en un curso gratuito en línea, un buen día me encontré en la bandeja de entrada de mi correo con una cartita de felicitaciones en la que me decían que el domingo 01 de enero era mi cumpleaños, y yo me pregunté¿ De veras?, porque honestamente no lo sabía. Claro para proteger la identidad de la persona recurrimos a muchas técnicas; cambiar nuestros nombres, fechas de nacimiento, nacionalidad, entre otras características, que pensamos no deberían estar tan expuestas en la red. Debemos llenar los formularios porque eso es lo que se tiene que hacer, caso contrario no se tiene el Visto Bueno (Vo-Bo) de los sitios a los cu...

Un pedacito de mi experiencia migratoria

  Por: Jorge VEGA| Actualmente estoy trabajando el eje cultural Identidades e intercambios, y el tema principal es el viaje con todas sus formas, lo cual incluye también las fronteras, así como el tema de la migración o expatriación. Aproveché que en el 2017 le hice una entrevista a la Ninoska sobre su experiencia viviendo en el extranjero*, para que los estudiantes pudieran hacerle diferentes preguntas sobre su proceso, adaptación y también para que nos compartiera su visión del viaje.                                                      Foto brindada por Ninoska Mejía.  A continuación las preguntas hechas por los estudiantes, así como las respuestas de Ninoska ↓ 1) ¿Cómo fue tu adaptación en Alemania?, ¿Duró mucho tiempo? = O sea, quieren saber si te costó adaptarte al país. → Mi adaptación en Alemania fue, al inicio, bastant...